이이자식이
추천 0
조회 5
날짜 03:31
|
메이룬스 데이건
추천 0
조회 14
날짜 03:31
|
❤️꿀꿀❤️
추천 0
조회 11
날짜 03:31
|
리버티시티경찰국
추천 0
조회 22
날짜 03:31
|
GARO☆
추천 1
조회 31
날짜 03:30
|
젠장난미1친년이좋다
추천 2
조회 34
날짜 03:30
|
네오지온0000
추천 0
조회 39
날짜 03:30
|
열오리
추천 0
조회 20
날짜 03:30
|
!
추천 2
조회 42
날짜 03:30
|
十姉妹
추천 0
조회 17
날짜 03:29
|
비염인간
추천 0
조회 19
날짜 03:29
|
시시한프리즘
추천 0
조회 69
날짜 03:29
|
데빌쿠우회장™
추천 1
조회 20
날짜 03:29
|
뻑갈통
추천 1
조회 36
날짜 03:29
|
루리웹-죄수번호1
추천 3
조회 111
날짜 03:29
|
범성애자
추천 2
조회 72
날짜 03:28
|
도미튀김
추천 1
조회 70
날짜 03:28
|
키렌
추천 2
조회 109
날짜 03:28
|
ytruqwe
추천 0
조회 64
날짜 03:28
|
나래여우🦊
추천 1
조회 30
날짜 03:28
|
(𐐫ㆍ𐐃)
추천 1
조회 50
날짜 03:28
|
M@ster!
추천 1
조회 59
날짜 03:28
|
루리웹-죄수번호1
추천 12
조회 439
날짜 03:27
|
묻지말아줘요
추천 0
조회 41
날짜 03:27
|
아랑_SNK
추천 3
조회 87
날짜 03:26
|
루리웹-1033764480
추천 3
조회 84
날짜 03:26
|
루리웹-9618843361
추천 3
조회 130
날짜 03:26
|
리버티시티경찰국
추천 2
조회 99
날짜 03:26
|
걍 걔들이 쓰는 용어가 넘어왔다고 하면 될 듯. 걔들 영어로 단어 치환한게 생각보다 많음. 우리는 그냥 상품이라고 하는 경우가 많고.
굿즈를 거래상품이 아닌 케릭터 상품의 뜻으로 쓴게 일본이 먼저라는 말은 들어본거 같긴 한데 정확한지 모르겠어요
보면 GOODS는 상품 전반을 보통 일컫는 형식으로 말하는데 현재 흔히 쓰이는 '서브컬쳐 팬 상품'으로 일컫게 되는 지분은 일본에서 넘어온 게 맞는 거 같음
영어로 GOODS랑 일본어 グッズ 검색해보면 확연히 달라서
일본식 영어단어 같은건가요
그런 거 같아요, 약간 인도에서 말하는 카레랑 일본에서 말하는 카레의 차이 같다고 해야 하나
Merchandise를 좀 더 쓰긴 하지.
동일한 용도로는