루리웹-6608411548
추천 14
조회 609
날짜 22:46
|
시스프리 메이커
추천 24
조회 1417
날짜 22:46
|
대지뇨속
추천 9
조회 238
날짜 22:45
|
대지뇨속
추천 27
조회 1875
날짜 22:44
|
리틀리리컬보육원장
추천 38
조회 2444
날짜 22:43
|
루리웹-죄수번호1
추천 17
조회 1936
날짜 22:43
|
루리웹-1355050795
추천 8
조회 693
날짜 22:42
|
검은투구
추천 15
조회 2046
날짜 22:42
|
Mr S
추천 58
조회 3982
날짜 22:40
|
갤럭시프라이드치킨
추천 18
조회 837
날짜 22:40
|
소소한향신료
추천 34
조회 2227
날짜 22:39
|
조막살이
추천 13
조회 132
날짜 22:39
|
유르시아
추천 120
조회 8242
날짜 22:36
|
리틀리리컬보육원장
추천 30
조회 4493
날짜 22:35
|
루리웹-36201680626
추천 45
조회 5388
날짜 22:35
|
리틀리리컬보육원장
추천 42
조회 7098
날짜 22:34
|
루리웹-36201680626
추천 31
조회 2444
날짜 22:33
|
루리웹-28749131
추천 94
조회 5890
날짜 22:32
|
루리웹-22275380
추천 64
조회 6496
날짜 22:31
|
듐과제리
추천 48
조회 5982
날짜 22:31
|
이이자식이
추천 76
조회 9356
날짜 22:31
|
조루리Ai
추천 73
조회 7329
날짜 22:30
|
거유OL쟈응
추천 76
조회 5753
날짜 22:30
|
리틀리리컬보육원장
추천 42
조회 4652
날짜 22:30
|
noom
추천 32
조회 4151
날짜 22:30
|
안경은 멋져
추천 51
조회 8276
날짜 22:28
|
소소한향신료
추천 33
조회 7121
날짜 22:28
|
괴도 라팡
추천 23
조회 2613
날짜 22:28
|
이걸 헤르미온느로 읽기로 사회적으로 합의가 되었어요
베리나 아님
근데 그게 오역이란게 문제..
도대체 처음 번역?한 사람이 누구지...
이짤 생각남
헐 마이 오니
이걸 헤르미온느로 읽기로 사회적으로 합의가 되었어요
사회적으로 합의된 부실한 번역…
사실 양놈들도 그리스식으로 읽지 않았지
도대체 처음 번역?한 사람이 누구지...
킹갓위키에선 김혜원이래
근데 허마이오니보단 헤르미온느가 더 이쁘긴해..
헤르미오네라고 했어도 됐을텐데
헐 마이 오니
베리나 아님
유저 : ??? ㄹ에 해당하는 문자가 없잖아요? 제작사 : 한국에서는 추가됩니다. 문자가 적혀 있지만 묵음 하는 것과 반대인 것이죠. 유저 : 아니... 그게 무.... 제작사 : 그런 겁니다. (단호)
VELINA 여야 벨리나 아님??? VERINA를 왜 배리나 라고 안읽어!
반대예시:메가(ㄹ)로돈
삭제된 댓글입니다.
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
루리웹-7329215
근데 그게 오역이란게 문제..
사람 이름에 오역이 어딨음 사람 이름 발음에 대한 거임 근본은 그리스 라틴어 쪽인데 양놈들도 지들 나라 방식으로 읽음
영국인이면 영국식으로 번역해야지 한자는 중국이 근본이니 김태희를 찐타이시로 불러도 됨?
우린 류덕화 주윤발이라 부르고 살았는데 걔들도 그렇게 부르겠지
영미권 작품이고 등장인물도 영국인이 많아서 영어발음으로 적어야하는데 발음을 뒤죽박죽으로 섞어놨으니까 문제지. 애초에 헤르미온느 말고도 오역한게 무지막지 하게 많아서 개정판에서 싹 다 뜯어고쳤음. 나는 래번클로가 레이븐클로 였다는거 알고 어이없었다.
그리스 헤르미오네 ㅋㅋ
이짤 생각남
일본이 해외에 많은 자산이 있다가 아니고 타국의 부자들 펀드사들이 일본돈을 빌려서 많이 투자 했다가 아니냐??? 엔저와 저금리 시대를 지나 왔으니...
그냥 그렇게 부르기로 했으니 그런 줄 알아
이 배우는 본인피셜 발음이 자씨일걸
도미노 배우 예쁘더라 곱슬머리 완전 잘 어울림
이기면 확실한 발음으로 ㅈㅈ 윈즈~
Hermione 헤르미오네 - 그리스식 발음 에르미온느 - 프랑스식 발음 허마이오니 - 영미식 발음 헤르미온느 - ?
한국식 모리나 한국식
그럼 마지막은 한국식 발음이라고 합시다
한국인은 프랑스식 발음에 가까운거 좋아하는구나
로마가 곧 한국이니 로마식이라고 합시다
일본판도 헤르미온느인가 찾아보니 허마이오니네 ㅋㅋㅋㅋ
헤르미온느가 레알 근본없는 이름이라고 하등가... 허마이오니/헤르미오네/에르미온느 등등으로 읽는 이름임
이태리 전통 명품 브랜드
보끼!
복지
그냥 별 거 없는 게 양놈들도 지들 나라 방식대로 읽음 한국에서는 그렇게 읽기로 했다는 데 뭐 어쩌라구 하면 됨
일본소설 번역가가 겐고라는 이름을 다케오라고 대놓고 오역한건 두고두고 까이지만 해리포터 오역은 초월번역이니 뭐니 하면서 찬양까지 하는 거 보면 신기함.
배우가 자기 이름 불러주는대로 발음 적으면 될것을 왜 묻지도 따지지도 않고 남의 이름 개명 하고 난리임? 한글이면 최대한 비슷하게 발음 적을 수 있을텐데도. 난 우리나라이름이 외국에서 이상하게 불러 대는것도 좀 그렇더라. 박지성을 (위 쑹 빠레) 라 부른것도 그렇고.. 코사어? 처럼 혀차는 소리가 있는 독특한 발음 아니면 최대한 비슷하게 불러 줄 수 있을텐데도, 자기들 편하자고 멋대로 이상한 이름 붙여 부르면 상대방에 대한 존중이 없는거처럼 보임