BEST 먼저 접한 쪽이 더 익숙해서 그런거라고 생각해
블아 같은 경우엔 한국어 더빙이 늦었져서 뒤늦게 들었으니깐
전부 터트릴꼬얌 | (IP보기클릭)223.39.***.*** | 24.11.13 06:30
BEST 아직까진 디렉팅 차이는 있어보임.
블아는 국내에서 어떻게 하는진 모르겠지만
니케는 한국어만 시나리오팀 작가들이 직접가서 하는지라 아무래도 시나리오를 더 많이 이해하고 있는 사람인지 아닌지가 퀄리티 차이가 나는듯함.
단적인 예로 원신은 아얘 화상으로 본사에서 직접 디렉팅 한다고하니.. 그만한 퀄리티가 나오는거 보면 성우수준차이는 격차가 많이 좁아졌고 지금은 디렉팅의 차이에 따라 퀄리티가 나눠지는듯.
아직까진 디렉팅 차이는 있어보임.
블아는 국내에서 어떻게 하는진 모르겠지만
니케는 한국어만 시나리오팀 작가들이 직접가서 하는지라 아무래도 시나리오를 더 많이 이해하고 있는 사람인지 아닌지가 퀄리티 차이가 나는듯함.
단적인 예로 원신은 아얘 화상으로 본사에서 직접 디렉팅 한다고하니.. 그만한 퀄리티가 나오는거 보면 성우수준차이는 격차가 많이 좁아졌고 지금은 디렉팅의 차이에 따라 퀄리티가 나눠지는듯.
더빙프로듀서의 역량도 큼
먼저 접한 쪽이 더 익숙해서 그런거라고 생각해 블아 같은 경우엔 한국어 더빙이 늦었져서 뒤늦게 들었으니깐
아직까진 디렉팅 차이는 있어보임. 블아는 국내에서 어떻게 하는진 모르겠지만 니케는 한국어만 시나리오팀 작가들이 직접가서 하는지라 아무래도 시나리오를 더 많이 이해하고 있는 사람인지 아닌지가 퀄리티 차이가 나는듯함. 단적인 예로 원신은 아얘 화상으로 본사에서 직접 디렉팅 한다고하니.. 그만한 퀄리티가 나오는거 보면 성우수준차이는 격차가 많이 좁아졌고 지금은 디렉팅의 차이에 따라 퀄리티가 나눠지는듯.
문장차이
오그라드는 중2병 대사가 필터없이 박힌다
똥꼬겜처럼 캐릭마다 보이스팩 설정해줬으면 좋겠음 호두클로린트는 일본어하고싶은데 일본어하면 미코벤티종려를 포기해야해
블아는 출시후 한참 뒤에 몰아서 녹음 하다보니까 좀 그런 감이 없잖아 있는듯. 디렉팅도 전반적으로 최대한 원래 일본음성 쪽에 맞췄다고 하고. 처음부터 했었으면 아마 캐릭마다 성우도 다 따로 쓰고 그랬겠지.
문장차이
오그라드는 중2병 대사가 필터없이 박힌다
이질감? 괴리감? 일수도 있고 익숙함 차이 일수도 있고 취향이나 성향 차이일수도 있고
먼저 접한 쪽이 더 익숙해서 그런거라고 생각해 블아 같은 경우엔 한국어 더빙이 늦었져서 뒤늦게 들었으니깐
원신은 중간에 성우가 연기를 까먹은건지 어색해지는 경우도 있어서 뭐 그래도 결국 그냥 한국어씀
똥꼬겜처럼 캐릭마다 보이스팩 설정해줬으면 좋겠음 호두클로린트는 일본어하고싶은데 일본어하면 미코벤티종려를 포기해야해
아직까진 디렉팅 차이는 있어보임. 블아는 국내에서 어떻게 하는진 모르겠지만 니케는 한국어만 시나리오팀 작가들이 직접가서 하는지라 아무래도 시나리오를 더 많이 이해하고 있는 사람인지 아닌지가 퀄리티 차이가 나는듯함. 단적인 예로 원신은 아얘 화상으로 본사에서 직접 디렉팅 한다고하니.. 그만한 퀄리티가 나오는거 보면 성우수준차이는 격차가 많이 좁아졌고 지금은 디렉팅의 차이에 따라 퀄리티가 나눠지는듯.
블아는 출시후 한참 뒤에 몰아서 녹음 하다보니까 좀 그런 감이 없잖아 있는듯. 디렉팅도 전반적으로 최대한 원래 일본음성 쪽에 맞췄다고 하고. 처음부터 했었으면 아마 캐릭마다 성우도 다 따로 쓰고 그랬겠지.
더빙프로듀서의 역량도 큼
남의떡이 더커보임
성우 본인 역량인지 더빙 프로듀서 역량인지 모르겠지만 일본쪽 더빙은 네임드가 아니더라도 모국어가 아니라 그런지 연기력? 캐릭터와 합치가 잘되는 느낌인데 한국어 더빙은 이걸로 불쾌해질때가 좀 있음. 심할땐 이캐릭터 저캐릭터 다른성우인데도 성우돌려막기한건가 싶은때도 있고
그래서 보통 한국어 더빙있으면 그대로 하다가 한번 불쾌감 느끼면 바로 일본어로 돌려버림....스타레일이랑 원신 블루아카가 그랬어......