우리나라는 다 잘 아니까 말할 필요도 없고
일본쪽도 심심하면 니들 2차창작하냐? 소리 들을정도고
얘들은 A가 B한다 가 원문이면
A가 B한테 무언갈 한다 왜? 거기 이거아니야? 같은 창조수준임...
2.0와서 덜해졌다고는 하는데 1.X버전 내내 2차창작 소리가 안나왔던적이 없었음
영어도 드문드문 오탈자 나오고 이게 뭐임? 소리 나오는 번역 드문드문 나옴
결국은 원문뺴고 죄다 지랄 염병난 대가리 아픈 상황임...
한국어 뿐만아니라
중국어 제외 싹다 갈아엎긴해야댐 진짜
중국게임 번역들 영어권도 심각하더라 원신은 아예 창작을 하는수준
일본어도 똑같음 아예 문장창조하는게 버전마다 제법 있었음 2.0와서 그나마 덜해진거지 1.0 버전은 말도 안나올 정도였었음...
공통 문제인건 맞는데 우리나라쪽은 조금 정도라는걸 넘었음;; 일본어, 영어쪽은 최소한 고유명사라도 재대로 쓰고 캐릭터 이미지에 맞춰서 말투를 번역하기라도 하는데 우리나라쪽은 의미만 통하면 상관없다는식의 번역을 해놓으니까 괜시리 더 화가 나는거같음 여기까지 오면 오역이나 창작번역을 해도 괜찮으니 보기에 어색하지 않게만 해달라고 빌고싶은 수준
중국게임 번역들 영어권도 심각하더라 원신은 아예 창작을 하는수준
영어권 지 ㅈ대로 번역하는 건 중국 게임 한정은 아니긴 함 ㅋㅋㅋ 난 이미 일본 게임도 영어권에서 지 ㅈ대로 번역하는 걸 많이 봐서 ㅋㅋ
영어인지 유럽인지 보스몹 하나 날아다니는 오랑우탄사자인가로 번역한거 레전드였는데 고쳤나
안고쳤던걸로 아는데
공통 문제인건 맞는데 우리나라쪽은 조금 정도라는걸 넘었음;; 일본어, 영어쪽은 최소한 고유명사라도 재대로 쓰고 캐릭터 이미지에 맞춰서 말투를 번역하기라도 하는데 우리나라쪽은 의미만 통하면 상관없다는식의 번역을 해놓으니까 괜시리 더 화가 나는거같음 여기까지 오면 오역이나 창작번역을 해도 괜찮으니 보기에 어색하지 않게만 해달라고 빌고싶은 수준
일본어도 똑같음 아예 문장창조하는게 버전마다 제법 있었음 2.0와서 그나마 덜해진거지 1.0 버전은 말도 안나올 정도였었음...
다른 언어들이 문제가 없다는게 아니라 더 엑시온이나 황룡아카이브마냥 플레이에 지장갈 수준은 아니었다는 이야기 고유명사 번역들은 진짜로 분위기를 너무 망친다는 평들이 많기도 했고... 사실 제일 골때리는건 금희의 이름같이 현지화가 괜찮게 잘 된 케이스도 제법 있다는거임... 정말 악의를 가지고 대충 하는게 아니라 나름 신경쓴다고 한게 이런 상태라는게 사람을 돌게 만드는 것 같음; 건의를 한다고 해도 번역팀이 노력하고있는거라면 쿠로측에서 자르기도 힘들겠고 번역팀이 노력한게 이상태라면 이 이상 나아지지 않을까봐 너무 무서움...
언제적 얘길 하는지 모르겠지만 한국은 그대로에서 지하로 갈때 일본이나 미국은 바닥에서 지금은 날아갈라고 하고 있음 그 두개는 앞으로도 좋아지겠지만 한국은 더 나락으로 갈수도 있는데 쟤내도 형편없음 해봐야