1. 배경 및 목적
게임에서의 해설은 실제의 사람이 하는 것은 아니기 때문에 반복되는 유형이 있음. 이 작업의 최종목표는 해설의 주요 유형들을 파악하여 번역해 놓으면 자연스럽게 귀로 듣고 의미를 파악할 수 있게 하는 것임. 이의 작업의 유용성과 효과를 파악하기 위한 테스트를 실시함.
2. 방법
1) 1개의 해설을 두 분 이상이 중복해서 번역하면 안되니, 번역하기 전에 어떤
해설을 번역하겠다고 덧글에서 예고함.
2) 덧글에 번역할 내용의 제목(예: n0001)을 쓰시고, [일본어] [한국어발음] [의미]을 씀.
(예)
n0001
일본어: いよいよ今日からセ・パ交流戦がスタートします。東京ドームです。
한국어: 이요이요 쿄우카라 셋파 코류센가 스타토시마스. 도쿄도무데스.
의미: 드디어 오늘부터 세리그 파리그의 교류전이 시작됩니다. 도쿄돔입니다.
3) 정리담당자(starwindz)가 덧글의 내용을 파악하여 게시물 본문에 업데이트
[n0001]
일본어: いよいよ今日からセ・パ交流戦がスタートします。東京ドームです。
한국어: 이요이요 쿄우카라 셋파 코류센가 스타토시마스. 도쿄도무데스.
의미: 드디어 오늘부터 세리그 파리그의 교류전이 시작됩니다. 도쿄돔입니다.
[n0002]
[n0003]
[n0004]
[n0005]
[n0006]
[n0007]
[n0008]
해설번역 테스트 입니다. 우선 8개를 대략적으로 선정하여 보았습니다. 번역할 내용의 제목(예: n0001)을 쓰시고, 번역글 작성을 부탁 드립니다. [일본어] [한국어발음] [의미] -> 이렇게 쓰는 게 좋을 것 같은데 의견 부탁 드립니다.
1.일본어 발음을 쓰고 2.일본어 발음을 소리나는 대로 한국어로 쓰고 3.마지막으로 의미를 해석해달라는 말씀이신가요?
예를들어서 n0001 일본어: いよいよ今日からセ・パ交流戦がスタートします。東京ドームです。 한국어: 이요이요 쿄우카라 셋파 코류센가 스타토시마스. 도쿄도무데스. 의미: 드디어 오늘부터 세리그 파리그의 교류전이 시작됩니다. 도쿄돔입니다.
네. 그렇게 하면 될 것 같습니다^^ 방식의 보완,개선점은 상기의 8건을 해보면 나올 것으로 예상됩니다. 감사합니다.
마지막 완성단계는 뭔가요? 게임에 이사운드를 덮어씌울수는 없겠죠? ㅎㅎ
사실 게임에서의 해설은 실제의 사람이 하는 것은 아니기 때문에 반복되는 유형이 있을 것입니다. 이 작업의 최종목표는 해설의 주요 유형들을 파악하여 번역해 놓으면 자연스럽게 귀로 듣고 의미를 파악할 수 있게 하는 것입니다.
나루호도...
일본프로야구의 실제해설을 들을때도 도움이 되지 않을까 생각됩니다. 일본어 듣기 실력도 어느정도 올라가지 않을까요?
혹시 1개의 해설을 두 분 이상이 중복해서 번역하면 안되니, 번역하기 전에 어떤 해설을 번역하겠다고 덧글에서 예고하는 것이 어떨까요?
해설 번역은 참여율이 높지 않아 실행을 보류하고자 합니다. 혹시 다른 의견이 있으면 덧글 부탁 드립니다.