클럽 말랑말랑
추천 0
조회 87
날짜 17:18
|
루리웹-4378627237
추천 1
조회 123
날짜 17:18
|
로티세리 치킨
추천 2
조회 104
날짜 17:18
|
Baby Yoda
추천 3
조회 118
날짜 17:18
|
파이올렛
추천 5
조회 279
날짜 17:18
|
익스터미나투스mk2
추천 18
조회 2737
날짜 17:18
|
김전일
추천 4
조회 168
날짜 17:18
|
국대생
추천 0
조회 27
날짜 17:18
|
AceSaga
추천 1
조회 40
날짜 17:18
|
Todd Howard
추천 0
조회 107
날짜 17:18
|
아랑_SNK
추천 28
조회 4653
날짜 17:18
|
루리웹-0665418395
추천 23
조회 803
날짜 17:18
|
나 기사단
추천 4
조회 111
날짜 17:17
|
라스트리스
추천 3
조회 113
날짜 17:17
|
토네르
추천 0
조회 115
날짜 17:17
|
니야니야교수
추천 11
조회 805
날짜 17:17
|
愛のfreesia
추천 2
조회 95
날짜 17:17
|
ꉂꉂ(ᵔᗜᵔ *)
추천 45
조회 4824
날짜 17:17
|
루리웹-9933504257
추천 0
조회 171
날짜 17:17
|
대영 팬더
추천 0
조회 132
날짜 17:17
|
지로보
추천 2
조회 149
날짜 17:17
|
샤아WAAAGH나블
추천 1
조회 97
날짜 17:17
|
토끼찜이운다
추천 1
조회 30
날짜 17:17
|
파란색 삼각형
추천 11
조회 1069
날짜 17:16
|
마지막 이야기
추천 1
조회 107
날짜 17:16
|
닷지
추천 0
조회 66
날짜 17:16
|
카와이이요
추천 5
조회 230
날짜 17:16
|
재입사mk-5
추천 5
조회 166
날짜 17:16
|
이 게임이 망한다면 99% 번역 때문일 거야
제발 외주 써라...아님 차라리 AI를 쓰든가... 시벌 AI가 더 설명 잘하겠다
오늘내일vs금일명일
이런걸 또 보게 될줄이야
2짤은 일반인의 지식수준을 모르고 당연히 알겟지 하고 내뱉는 엔지니어를 표현한거면 또 못들어줄 정도는 아니긴함
이 게임이 망한다면 99% 번역 때문일 거야
저정도면 차라리 번역기를 쓰는게 더 낫지 않나
제발 외주 써라...아님 차라리 AI를 쓰든가... 시벌 AI가 더 설명 잘하겠다
농담 아니라 딥엘이 번역 더 잘할거임 ㅋㅋㅋ
어둠의 다크를 바람의 윈드와 함께 느낀다
2짤은 일반인의 지식수준을 모르고 당연히 알겟지 하고 내뱉는 엔지니어를 표현한거면 또 못들어줄 정도는 아니긴함
엔지니어가 저따구로 말하면 개같이 까여 스텔라 연구실에 테티스시스템에 데이터를 다시 덮어쓰면 조율이 가능하다 를 누가 저따구로 말해
옛날 만화 불법 번역 보는것 같다 ㅋㅋㅋㅋ
(고유명사)에서(고유명사)의 (고유명사)만 얻으면 조율을 끝낼 수 있을 거예요
오늘내일vs금일명일
명일방주 콜라보 예고 ㄷㄷㄷㄷ
우스워보이는 꺽쇠는 왜 자꾸 박는거야
가운뎃점 박는것도 개 꼴받음
이런걸 또 보게 될줄이야
사실 번역만 따지면 파판13이 더 나을 거야 명조는 스토리도 꼬였는데 번역까지 개판이라 더 이해하기 힘듬
섭퀘 하다 보면 스토리를 이끄는 감정선도 '대체 이게 뭐냐..' 싶은 내용이 있고
이건 잘못된 번역은 아니잖아.
이거 결국 번역 신경쓰겠다 신경쓰겠다 말은 했지만 말뿐이였구나
신경 쓴 번역 = 군침이 싹도노
그거 그냥 하던대로 지들맘대로 하겠다는 뜻
변명회 ㅋㅋ
ㅅㅂ... 보기만해도 짜증이
유저 민심 잡는다고 다음 업데이트 당긴 것도 결국 그 뒤 업뎃이 1주일 늘어나는 조삼모사였음. 쟤들은 그냥 쇼통하는 애들임.
컴퓨터 선택지 : 오픈/끄기 테이터 센터 창박핸 푸른 점
페이몬이 그리워질줄은 몰랐어
다시한번 느끼는 왜 창작물에서 아무것도 모르는 캐릭터와 설명충 캐릭터가 등장하는 이유
실버 스노드롭도, 은빛 설강화도 아닌 혼종 ㅋㅋ
근데 뒤에 꽃은 왜 붙였을까? 보통 우리말에서 꽃을 영어로 부르면 꽃이라고 안 붙이잖. 튤립, 카네이션 이러지 누가 튤립 꽃, 카네이션 꽃 이러냐구.
??? : 의도된 번역인데.어쩌라고 현지화 번역팀 쓰고 있다니까?
자신감은 이거 이거 b 실력은
근데 중국 게임으로 아는데... 왜 영어를 원문으로 쓰는 거지? ㅋㅋㅋ
답광수 번역 영문판이랑 다른 거 보면 영어 베이스도 아님 ㅋㅋ
이 정도 오역이면 보통 더빙하는 성우가 이런 대사로 말하면 이상하다며 피드백하지 않음? 아님 저 파트는 더빙 안 해서 오역인 거 알아채기 힘들었나?
스피드하게도 그냥 왔잖아
성우가 무슷 피드백을 해요. 그 사람들은 그냥 디렉터가 원하는 대로 연기하는 것뿐이죠. 성우의 한 마디로 대사가 바뀐다면 그게 더 큰 문제입니다. 게임에서 성우가 연기하는 건 그 캐릭터의 일부 뿐인데 그런 사람 맘대로 재해석을 해버리면 더빙 있는 부분이랑 아닌 부분의 캐릭터 해석이 달라질걸요.
문법이 이상하다 정도는 피드백할 수 있으니까.(그래서 회색도시 제작진은 성우 피드백 받아서 말투 같은 거 고침) 캐릭터성을 아예 뜯어고쳐야한다 수준의 그런 거 말하는 거 아니야.
ㅇㅎ! 그 정도면 할 수 있겠죠. 근데 뭐....굳이 할 이유는 없긴 하죠. 괜히 눈치 보일 수도 있고, 국어에 자신이 없을 수도 있으니.
다크블루의 찬송 블루수정 원석 은빛 스노우 드롭 꽃 아ㅋ미ㅋ너ㅋ스 타이거 어질어질함.
플라워 룸은 다른 곳은 잘만 화실 온실등으로 번역햇다 이 게임 망하면 번역찐빠 탓도 확실히 있음
일판은 하나조노(화원)라고 해놨음 ㅋㅋㅋ
ㅅㅂ 그냥 보면 진짜 꽃밭인줄 알겠다 ㅋㅋㅋ 그냥 클린룸이라고 쓰던가 플라워 연구실이라고 쓰던가 ㅋㅋ
머야 플라워룸 이라고 따로 고유명사가 아니라 그냥 온실이었어?
원문이 花房(화방)인데 이 단어는 온실이란 뜻. 근데 한국어 번역은 다른 나라에서 다 온실로 번역할 때 혼자 한자를 하나씩 떼서 이걸 영어로 바꿔버림.
이상하다 싶으면 다른 언어로 한번만 보면 됨 ㅋㅋ
스텔라 매트릭스, 테티스 시스템은 정상적인 번역이다 ㅋ
내가 이 게임 모델링에 혹하면서도 안 하는 이유
이 정도면 펄스 팔시 르씨 퍼지 이길 수 있을지도..??
그래서 그냥 상상하면서 스토리깸...아..파수인 니가 컴퓨터를 제어했니? 아..컴퓨터가 방은우를 원하는구나.. 아..파수인이 방은우 구했구나. 파수인이 영원히 컴퓨터 속에 살아야되는구나. 어째든 방은우가 파수인 구함 파수인 구함. 시스템은 안무너지고.... 파수인 : 걍 제가 시스템을 잘 해볼께요ㅎㅎ 깨속 기다릴께요 방은우님.. -끝- 대충 때려맞힘...
번역때문에 접음 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이건 왜 한걸까 진짜 우리가 이렇게 소통을 잘한다는 뉴스 뿌릴려고 한건가
변명회도 아닌 더 아래의 무언가
뻔하죠 뭐. 얘들은 그냥 쇼통임.
안그래도 이번 업뎃후 도저히 저 자막 보면서 스토리 밀기 힘들어서 스킵하고 하다가 이게 뭐하는 짓인가 현타와서 지워버림.
번역을 하는데 번역이 쓰레기같아 존나 어이없음 ㅋㅋㅋㅋㅋ
인살어인줄
여기 스토리상 나오는 중력이 인력아닐깡 ㅇ_ㅇ?
하던 게임은 원래 스토리만이라도 미는데 이겜은 스토리도 밀기 싫네 이젠
오픈 / 끄기 환장할 번역
스토리밀때는 일음에 한국어자막해놓고 하면 아 ㅅㅂ이런거였구나 하면서 이해할 수는 있는데 언제까지 이래야되냐고 진짜 번역말고는 제법 할만한 게임인데 하
내 살다살다 한글화된 국내 서비스 게임을 일어자막으로 플레이하고있다ㅋㅋㅋ 징하다진짜ㅋㅋㅋ 어디가서 번역한다고 하면안되는 놈들