오늘 아코가 친 대사 "やる"しかなさそうですね?
야루라고 하면 많은 뜻이 있긴 한데 보통은 무언가를 하다는 뜻으로 많이 쓰임.
저 대사를 직역을 하면 "할 수밖에 없지 않나요" 라고 해석함.
이걸 한국어로 알맞게 번역하면 이게 나온다
하지만 오늘 중계방 번역 AI는 아코 대사를 듣고
"ヤる"しかなさそうですね? 로 듣고 해석했는데
이 "ヤる"
읽을 때는 똑같이 '야루' 라고 읽지만. 그 뜻이 매우매우매우 많이 달라짐.
특히 쩡에선 많이 사용하는 단어인데
성행위 즉 ㅅㅅ를 하다는 뜻이다.
우리가 평소에 "했네 했어" 그러는 것 처럼
일본어에서도 저런 식으로 가타카나를 써서 '야루' 라고 하면 했다는 뜻이 됨
그래서 오늘의 하드캐리가 나옴...
그니까 해당 ai가 평소에 야한 번역을 주로 담당했다는거군 십덕판이니만큼
그리고 다른 누구도 아닌 아코가 하니까 전혀 어색하지가 않아 ㅋㅋㅋㅋㅋ
과연 번역기 성능이 구린것일까 아니면 인간들이 그쪽으로만 데이터를 퍼부은 것일까
그리고 다른 누구도 아닌 아코가 하니까 전혀 어색하지가 않아 ㅋㅋㅋㅋㅋ
아코랑은 육체적인 관계이니깐?
야루가 그런의미로도 쓰이긴하지만 그걸 최우선적으로 선택하는건 번역기가 성능이 구리다고밖에...
오딘13
과연 번역기 성능이 구린것일까 아니면 인간들이 그쪽으로만 데이터를 퍼부은 것일까
...그렇군 휴먼놈들의 성욕이 문제였는가
히나 : 아무튼 반성문쓰고 대가리박어...! 아코 : 저 자막 잘못 나왔다구요 위원장님 ㅠㅠ
그니까 해당 ai가 평소에 야한 번역을 주로 담당했다는거군 십덕판이니만큼