네 저도 이런 부분이 재미있어요. 일본어로는 대부분 메이로 발음하는 단어들이지요.
반대로 끈적하다는 뜻의 粘度는 우리식으로 읽으면 점도인데 중국식으로는 니엔두. 일본식으로는 넨도. 라서 nian 또는 nen 발음이지요. 우리는 우변을 음으로 읽은 것인데, 원래는 좌변을 읽은것이라 이런 차이가 있다고 해요. 이런 한자는 한국을 거치지 않고 중국->일본 다이렉트로 전파된거 아니냐 하는 상상도 하고 그러면 재밌지요.
일본어의 발음이 여러가지가 있는 건 한자의 도래 시기 차이인데 어떤 한자는 한반도를 통해서 전파되었던것도 있고 어떤 한자는 중국대륙에서 다이렉트로 전파 되는 경우도 있었다고 합니다
呉音이라고 하는 거가 있는 데 이게 중국에서 전해진 음이라는 의미로 쓰고 있더라고요
삼국지 보는 데 조조 발음도 원래는 차오차오? 라고 하던데 듣기로는 소소하고 서서 사이로 들리기도 하던데 일본어 발음하고 비슷하다 느낄 때도 있는 거 같아요
쓰마이
창쥔
따도두
청샹
이얼쌍쓰에서 쓰가 4인데 사마의 사 도 한국에서는 사라고 발음하는 거 처럼 중국어로는 쓰 인가 싶더라
그렇죠.. 명 발음이 밍 이니까요
다른 명 단어도 밍이라고 말하는 걸까요? 중국어 배워보고 싶어지네요 ㅎㅎ
明 命 名 鳴 자주 쓰는 명 자는 전부 발음이 밍 입니다. 성조는 다른 경우 있고요.
오... 재밌네요 ㅎㅎ 일본어로하면 메이라고 하는 발음들인데
네 저도 이런 부분이 재미있어요. 일본어로는 대부분 메이로 발음하는 단어들이지요. 반대로 끈적하다는 뜻의 粘度는 우리식으로 읽으면 점도인데 중국식으로는 니엔두. 일본식으로는 넨도. 라서 nian 또는 nen 발음이지요. 우리는 우변을 음으로 읽은 것인데, 원래는 좌변을 읽은것이라 이런 차이가 있다고 해요. 이런 한자는 한국을 거치지 않고 중국->일본 다이렉트로 전파된거 아니냐 하는 상상도 하고 그러면 재밌지요.
일본어의 발음이 여러가지가 있는 건 한자의 도래 시기 차이인데 어떤 한자는 한반도를 통해서 전파되었던것도 있고 어떤 한자는 중국대륙에서 다이렉트로 전파 되는 경우도 있었다고 합니다 呉音이라고 하는 거가 있는 데 이게 중국에서 전해진 음이라는 의미로 쓰고 있더라고요 삼국지 보는 데 조조 발음도 원래는 차오차오? 라고 하던데 듣기로는 소소하고 서서 사이로 들리기도 하던데 일본어 발음하고 비슷하다 느낄 때도 있는 거 같아요