영어 한국어를 섞어서 사용하는 것은, 한국어가 다양한 언어가 들어가 있어서 매력적이라는 생각을 하고 있다. 온전히 한자어를 사용하고 싶지 않은 이유가... 중국풍을 그렇게 강조하고 싶지는 않다는 측면이 있다. 이러한 의견을 작가님께도 말씀을 드리면, 중국풍이 강조되면 한국 시장에 맞지 않을 우려도 있다. 그래서 최대한 다른 언어를 쓰면서 현대에 가깝게. 그런식으로 나아가자는 마음가짐에서 번역을 진행하고자 했다.
첨언을 드리면, 황룡 관련 세계관이 중국풍인데. 외래어가 있으면 결국 그 세계관을 해치는 것은 아니냐?라는 질문 같다. 이 부분은 저희가 봤을 때 한국 방랑자 여러분이 세계관 자체의 원문을 그대로 직역했을 때. 저 스스로도 못 알아보는 단어들이 있다. 그걸 그대로 옮겨서 게임 내로 가져왔을 때의 괴리감 등이 있다.
이미 꼬우면 나가 시발 년들아를 시전했기 때문에 답이 없다는 거임
괴리감을 지들이 만들고 있으면서 말이 기네
저딴 놈들이 유저들 돈으로 월급 받으며 번역 망치는 거 생각하면 너무 빡쳐
원신은 리월 애들 어려운 이름 그대로 한자로 써도 다 먹히던데? 류운차풍진군이 낫냐 클라우드 리테이너가 낫냐. 최소한 중국풍 캐릭터 기준으로는 압도적으로 전자라고 본다만.
근데 하나만 이야기하자 무망자는 그럼 뭔데 ㅅㅂ
취지는 알겠는데 결과물 수준이 참 쟤들 한국에 사는 사람 아닌거 아니야?
김실장이 소개했던 그 번역팀인가?
그래서 접었다!
괴리감을 지들이 만들고 있으면서 말이 기네
그래서 번역은 신경끄기로했어
그래서 그냥 스토리는 유튜브 해석 보고 넘김 겜플이 재밌어서 하지 스토리는 신경끄기로함
MonsterCat
근데 하나만 이야기하자 무망자는 그럼 뭔데 ㅅㅂ
水는 한국어로 '물'이라고 해요 워터가 아니라
더 엑시온 때부터 글자만 나와도 올 스킵 때리게 만들던데
저딴 놈들이 유저들 돈으로 월급 받으며 번역 망치는 거 생각하면 너무 빡쳐
은설화로 쓰면 간단한 걸 은빛 스노드롭 꽃으로 번역?한 건 뭔데 후자로 써야 알아봄?
ㅈ같은 개소리를 진짜 이유는 번역하는 방송작간지뭔지랑 한 계약 기간 동안에는 터치를 못하는게 아닐까? 게임 섭종할때까지 고용보장하기로 했니 ㅆㅂ아
취지는 알겠는데 결과물 수준이 참 쟤들 한국에 사는 사람 아닌거 아니야?
일반적인 한국어 사용자가 '더 엑시온' 하면 어케 받아들임?
스토리가 재미있냐 없냐 이전의 문제같은데 이건
김실장이 소개했던 그 번역팀인가?
근데 ㄹㅌㅅ도 아닌거 같은게 걔네는 반대로 억지로 한글로 번역하다 찐빠내는 애들이라
난 명조 번역 이슈로 짜쳐서 팍식다가 치샤로 정나미 떨어짐 모델링은 최고였는데
차라리 라틴어랑 혼용하지...블리치 느낌나게ㅋ
한영 혼용해서 쓰는게 멋있다고 생각하는 틀딱이기 때문
그럼 시발 간지라도 나게해
원신은 리월 애들 어려운 이름 그대로 한자로 써도 다 먹히던데? 류운차풍진군이 낫냐 클라우드 리테이너가 낫냐. 최소한 중국풍 캐릭터 기준으로는 압도적으로 전자라고 본다만.
개소리같은데
이벤트 이름도 ㅅㅂ 모킹전략이 뭔데 번역 문제는 오픈 초기부터 계속 제기되던 문제인데 왜 고칠 생각도 없는거야 정신 나갈 거 같애
뭔 개소리야... 걍 번역에 돈 쓰기 싫었다고 솔직하게 말할 것이지.
이용자가 이해를 못하는걸 우려한거면 엑시온은 무슨 뜻인지 다 이해할거라 생각한거야? 은설화는 이해를 못할거 같아서 스노드롭이라 한거고?ㅋㅋ 지들이 무능해서 그런걸 이용자 눈높이 드립을 치네
건의 넣어봐야 마음의 편지함 젓가락으로 뒤지는것처럼 번역팀이 컷 할듯
진짜 사람새기들인가싶다 꾸준히 욕먹으면서 유지하는게