중국겜만 유독 번역이 진짜 ㅈㄹ같음
이게 그냥 번역이 구리면 그런가보다하겠는데
일음 듣다보면 한국어 텍스트랑 일음이랑 뜻이 완전 다른 경우가 너무 많음.
어느쪽이 맞다가 아니라 둘다 ㅂㅅ같음 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
여기에 고유명사 마구 튀어나오니 원신이나 스타레일도 그랬는데
명조도 뭔소리하는지 알 수가 없음.
덤으로 음악 용어인지 뭔지 공명 무음 어쩌구 저쩌구하는데 이것도 모르겠다고 ㅋㅋㅋㅋㅋ
중국겜만 유독 번역이 진짜 ㅈㄹ같음
이게 그냥 번역이 구리면 그런가보다하겠는데
일음 듣다보면 한국어 텍스트랑 일음이랑 뜻이 완전 다른 경우가 너무 많음.
어느쪽이 맞다가 아니라 둘다 ㅂㅅ같음 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
여기에 고유명사 마구 튀어나오니 원신이나 스타레일도 그랬는데
명조도 뭔소리하는지 알 수가 없음.
덤으로 음악 용어인지 뭔지 공명 무음 어쩌구 저쩌구하는데 이것도 모르겠다고 ㅋㅋㅋㅋㅋ
|
aespaKarina
추천 3
조회 192
날짜 20:28
|
사쿠라치요.
추천 3
조회 279
날짜 20:28
|
루리웹-8463129948
추천 0
조회 40
날짜 20:28
|
ꉂꉂ(ᵔᗜᵔ *)
추천 74
조회 5490
날짜 20:28
|
'
추천 2
조회 82
날짜 20:27
|
행복한소녀♡하와와상
추천 1
조회 162
날짜 20:27
|
소소한향신료
추천 0
조회 47
날짜 20:27
|
GARO☆
추천 3
조회 128
날짜 20:27
|
복실로제타
추천 4
조회 141
날짜 20:27
|
불량감자칩
추천 0
조회 136
날짜 20:27
|
보로버라
추천 0
조회 54
날짜 20:27
|
아이디닉네임비밀번호
추천 0
조회 123
날짜 20:27
|
Sadness myname
추천 16
조회 1776
날짜 20:27
|
준준이
추천 1
조회 138
날짜 20:27
|
카우카울(cucul)35P
추천 2
조회 71
날짜 20:27
|
슈발 그랑
추천 5
조회 102
날짜 20:26
|
Ash_Ruli
추천 2
조회 159
날짜 20:26
|
로우루오롱웅룽옹
추천 0
조회 245
날짜 20:26
|
뱀피어즈정발좀
추천 0
조회 92
날짜 20:26
|
아쿠시즈교
추천 44
조회 5172
날짜 20:26
|
행복한소녀♡하와와상
추천 4
조회 260
날짜 20:26
|
🟥🟧🟨🟩🟦🟪🟫⬛⬜
추천 1
조회 87
날짜 20:26
|
라스피엘🛸💜
추천 0
조회 53
날짜 20:26
|
(▰˘︹˘▰)
추천 0
조회 22
날짜 20:26
|
콘쵸쿄
추천 2
조회 116
날짜 20:25
|
공산주의
추천 0
조회 104
날짜 20:25
|
리톨쿤
추천 2
조회 202
날짜 20:25
|
Le_Olis
추천 1
조회 67
날짜 20:25
|
겜 대사부터가 고유명사 남발이라 역자도 이해하기 어려운듯 그게 아니면 번역자가 조선족 고용됐거나
일본어 번역가들이 더 진보적임, 그래서 같은 원어도 일본어는 재창조 되는 게 많고, 한국어는 직역이 많음. 각국 번역 기조가 좀 달라서 그럼
중국겜들이 죄다 그런듯. 그런게 싫은데 폰겜하고 싶으면 페르소나나 그나마 나은 리버스 ㄱㄱ
겜 대사부터가 고유명사 남발이라 역자도 이해하기 어려운듯 그게 아니면 번역자가 조선족 고용됐거나
중국겜들이 죄다 그런듯. 그런게 싫은데 폰겜하고 싶으면 페르소나나 그나마 나은 리버스 ㄱㄱ
채널러는 휠오브타임에도 나올 정도로 양놈들에게 이미 익숙한 용어가 되어있는거라 그냥 그러려니했음
일본어 번역가들이 더 진보적임, 그래서 같은 원어도 일본어는 재창조 되는 게 많고, 한국어는 직역이 많음. 각국 번역 기조가 좀 달라서 그럼
그렇군. 근데 전체적으로 퀄이 좋다곤 못하겠음