토다 나츠코
해외영화 팬들의 원수
케케묵은 표현에 더해 오역도 많으면서 본인은 '글자수 제한' 이라든가 '직역이 아니니까' 라고 지껄이지만
대부분의 경우는 그런 차원을 넘어선 수준 미달의 번역을 하기 때문에 많은 이들이 싫어한다.
스타워즈에서는 에피1부터 3까지 자막 번역을 담당했는데 에피1이 특히 심하다.
공중기운반선(aircraft carrier) 공중항모면 되잖아...어째서 글자수를 더 늘리는건데
*
전설의 '50mm기관총' 같은것도! (M2중기관총(50인치)를 오역. 원래는 약12.7mm)
*
X 로컬성인 O원주민
X볼런티어군 O의용군
*
오역의 여왕이라 불리는 토다 나츠코
수많은 해외 블록버스터를 거의 도맡다시피 번역하고 있는데 매번 오역논란이 일어나고
반지의 제왕에서는 개봉 당시 이 사람이 맡은 자막을 보고 빡친 팬들이 직접 피터 잭슨 감독에게 찌르는 등의 자막 개선 운동까지 일어났을 정도
(이후 DVD판부터 수정되고 2편부터는 전문 감수자 따라붙고 배급사에서 2차 검증까지 함)
저 동네도 우리랑 똑같구나
50인치는 뭔데ㅋㅋㅋㅋㅋ 50구경이잖아ㅋㅋㅋㅋ
50인치 기관총은 뭔 우주전함이신가
(오)경화수월!
가격이 싸거나 연줄이 있거나 겠네
일본 박지훈이구나
저 동네도 우리랑 똑같구나
가망이 없어와 동급인 번역가인가
50인치는 뭔데ㅋㅋㅋㅋㅋ 50구경이잖아ㅋㅋㅋㅋ
근첩산중
50인치 기관총은 뭔 우주전함이신가
근첩산중
유서깊네
삭제된 댓글입니다.
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
능사
(오)경화수월!
영화쪽이면 경화수월보단 효자 닉퓨리 만든애가...
경화수월 모단 가망없는 자막이 아닐까
가격이 싸거나 연줄이 있거나 겠네
강철 미사일(소곤)
아마 ai가 발전하면 번역가 밥줄이 최우선적으로 사라지지 않을까?
가망없어좌구나
일본 박지훈이구나
박모씨 논란이랑 똑같네 ㅋㅋㅋ 에휴 쟤도 인맥으로 장사하나보다
일본의 오경화구나
일본 영어수준을 너무 얕봤나본데 ㅋㅋㅋ 아무리 영어 못 하는 나라라도 잘 하는 사람들은 있는데
일본어의 특성상 영어 발음이 안 좋고 그래서 단어를 음차하면 이상한 결과물이 나오는 거지, 텍스트 번역 실력 자체는 뒤쳐지는 나라가 아님
그 말이 아니라 영화 보고 오역인거 아는 사람들이 아예 없는 수준이 아닐건 뻔한데 저걸 검수도 않고 채택하는게 일본 영어수준을 너무 얕본거 아니냐 이 말임
'강철미사일' 당했군
가망없어
??? : 오까상….
이 장면에서 오 드디어 마더파더 드립 나왔내 하고 빵터지니까 옆에 있는 커플들이 뭔 싸이코패스 보듯 보더라. 않이...
나도 극장에서 저 엔딩 쿠키 처음 보면서 감탄의 웃음이 나왔는데
삭제된 댓글입니다.
스프로울
한국도 마찬가지
50인치 기관총이면 항모도 박살내겠네
가망이 없어
줘까튼 시스템 일본에서 건너온거구만
에반데
50인치면 1.2미터가 넘잖아 ㅋㅋㅋㅋㅋ 뭐 격추하는데 쓰는건데 ㅋㅋㅋ
가망없는그놈과인가보네
토다 나츠코 번역 진짜 안 끼는데가 없더라