루리웹-6473915199
추천 1
조회 89
날짜 01:59
|
선도부장 히나
추천 10
조회 183
날짜 01:59
|
REtoBE
추천 3
조회 177
날짜 01:58
|
너왜그러니?
추천 11
조회 695
날짜 01:58
|
마도카
추천 0
조회 183
날짜 01:58
|
근성장
추천 2
조회 173
날짜 01:58
|
우웅☆말랑이!!
추천 4
조회 244
날짜 01:58
|
루리웹-9618843361
추천 2
조회 129
날짜 01:58
|
사신군
추천 2
조회 292
날짜 01:58
|
루나이트
추천 0
조회 88
날짜 01:58
|
이오리린코
추천 0
조회 177
날짜 01:58
|
❚❙❘AMD
추천 0
조회 90
날짜 01:58
|
진동배추
추천 20
조회 828
날짜 01:58
|
루2지
추천 1
조회 155
날짜 01:57
|
Fuvefol
추천 2
조회 156
날짜 01:57
|
사자열이레
추천 0
조회 65
날짜 01:57
|
찌찌참마도
추천 32
조회 4454
날짜 01:57
|
평면적스즈카
추천 3
조회 389
날짜 01:57
|
루리웹-5994867479
추천 38
조회 6164
날짜 01:57
|
루리웹-36201680626
추천 1
조회 267
날짜 01:57
|
RussianFootball
추천 0
조회 106
날짜 01:57
|
소_신발_언
추천 26
조회 4429
날짜 01:56
|
사이버렉카기사협회대리
추천 2
조회 204
날짜 01:56
|
정의의 버섯돌
추천 39
조회 7864
날짜 01:56
|
루리웹-82736389291
추천 18
조회 4128
날짜 01:56
|
깊은바다나미
추천 0
조회 146
날짜 01:56
|
김곤잘레스
추천 57
조회 6776
날짜 01:56
|
케프
추천 34
조회 1165
날짜 01:55
|
털난 로리콘 : 아닌데? 의미 알고 쓰는데?
킹치면 제목에 청공의 성 창녀 라고적으면 좀 그렇잖아
어차피 대부분의 사람은 모르기 떄문이겠지 사실 우리도 이 글을 보기전까지 모르는 사람이 더 많았을것
그냥 창녀를 포기하라고ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
뿌따-스피어녀 마드레-엄마 니 엄마 창술사
뿌따 마드레 할때 뿌따가 그 뿌따였어?
천공의 성 라퓨타...하늘에 박는다는 뜻일까요? 하늘박이...무슨 느낌일까?
킹치면 제목에 청공의 성 창녀 라고적으면 좀 그렇잖아
큐어블로섬
그냥 창녀를 포기하라고ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
청공의 성 창녀라니 궁금한걸
여기서 성(castle)이 아니라 성(sxx)인거야??
몰랐겠지
털난 로리콘 : 아닌데? 의미 알고 쓰는데?
어차피 대부분의 사람은 모르기 떄문이겠지 사실 우리도 이 글을 보기전까지 모르는 사람이 더 많았을것
그러게...? 난 스패니쉬도 알고 이 애니 제목도 알았는데 왜 생각을 못했지???
라 뿌따라고 읽지 않음 스페인어는?
맞음 라 뿌따ㅇㅇ 누구한테 욕질할때는 라 빼고 하지
플라잉 스피어 우먼
그래서 게임이나 영화 보면 헤깐헤깐 친구들이 뿌따!!!하고 소리지르는구나
뿌따 마드레 할때 뿌따가 그 뿌따였어?
황토색집
뿌따-스피어녀 마드레-엄마 니 엄마 창술사
남미영화(?) 볼때 뿌따 뿌따 하길래 뭔가했더니… 지식이 하나 늘었군 ㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅇㅇ 그걸 영어식으로 읽어서 ‘퓨타’라고 한 것
엘 뿌따 마드레
천공의 성 라퓨타...하늘에 박는다는 뜻일까요? 하늘박이...무슨 느낌일까?
애니메이션은 전설의 창1녀를 찾아 떠나는 모험이였구나
저양반이 몰랐을리가 있나 변태새끼라 쓴거지
라퓨타가 그 텔레노바에 나오는 뿌따!!!!! 이거였다고???
무야호 영감.. 알고 쓴 거라면 좀 적당히 잘 만들지 아직까지 일본 미디어계에 영향을 끼쳐서 이름이 나오게 만들었잖아
스페인어권애들 hijo de puta 많이 쓰더라 ㅋㅋㅋ 라리가 볼때 입모양 보면 정말 많이 함 ㅋㅋㅋ
son of bit~랑 같은 의미려나
ㅇㅇ 그런데 puta에는 창.녀라는 의미가 있는데 bitch에는 그 의미가 없음. 스페인어권애들은 puta가 그 의미가 있으니 bitch에도 그 의미가 있을거라고 생각하는 사람 많음
아 bitch는 쌍,년 정도 의미였구나.
ㅇㅇ 대충 그정도
우리나라에서 파스타 같은 거 하는 비스트로 음식점 같은거 이름으로도 많이 쓸텐데 모르고 쓰는 거잖아 ㅋㅋㅋ
죠죠러들은 대충 알지 않나?ㅋㅋㅋㅋㅋ 아 이거 창부풍 스파게티(푸타네스카)!!
푸타네스카 파스타도 창녀 스타일 파스타라는 뜻임
https://m.dcinside.com/board/comic_new4/1870375 밑 댓글 대체 어떤 상황에서 나온건가 했더니
레알 응원가중에 puta barca 어쩌구 있었능데 저뜻이겠구나
오호
그래서 지브리 라퓨타는 해외판 영제가 Castle in the Sky 그냥 "천공의 성"
걸리버 여행기가 소인국과 잘쳐봐야 거인국 까지 나오는게 뒤로 갈수록 애들 보기 숭한 내용이라 그럴지도 이상한 나라의 앨리스도 영미권 화자들한테도 내용 어렵기로 악명이 자자해서 보통 나도는 출판물은 앨리스가 토끼 따라 원더랜드를 뒤엎었답니다만 나오는 이유
중남미에서는 "하늘의 성"이라고 그 부분을 떼어 버렸고 스페인에서는 표기는 하되, 한 단어인 것처럼 붙임(la는 정관사 여성형이라 puta랑 띄어 써야함) 대충 Changnyeo: 하늘의 성 이런 느낌일라나
이 사람은 라퓨타의 아들입니다. hijo de puta라는 말입니다.
아주 강경한 사회비판물이 검열되어 동화의 탈을 쓰는 경우가 꽤 있지. 동화 장발장으로 탈바꿈한 레미제라블도 그렇고. 걸리버 여행기는 전체 4분의 1, 레미제라블은 전체 10분의 1 내용가지고 엔딩인척 하더라 ㅋ
그럼 라퓨타에서 자기 아래에 있는 왕국 협박하면서 지내는건 영국 식민지 비판이였어?