백붕
추천 0
조회 1
날짜 14:08
|
데자와
추천 0
조회 1
날짜 14:08
|
팬티2장
추천 0
조회 2
날짜 14:08
|
카더라
추천 0
조회 3
날짜 14:08
|
라스테이션총대주교
추천 0
조회 26
날짜 14:08
|
러브메모리
추천 0
조회 17
날짜 14:08
|
좌절중orz
추천 0
조회 15
날짜 14:08
|
쿱쿱이젠
추천 0
조회 56
날짜 14:08
|
얼큰순두부찌개
추천 0
조회 20
날짜 14:08
|
깊은바다나미
추천 0
조회 19
날짜 14:08
|
라이엇드릴
추천 0
조회 61
날짜 14:08
|
아스란을보면 짖는개
추천 0
조회 7
날짜 14:07
|
실물모델
추천 0
조회 81
날짜 14:07
|
밀떡볶이
추천 0
조회 85
날짜 14:07
|
라스피엘🛸💜
추천 2
조회 79
날짜 14:07
|
asdywruq
추천 2
조회 81
날짜 14:07
|
페피니에르
추천 1
조회 38
날짜 14:07
|
루근l웹-1234567890
추천 0
조회 60
날짜 14:07
|
루리웹-0049893824
추천 2
조회 78
날짜 14:07
|
야근왕하드워킹
추천 1
조회 103
날짜 14:07
|
루리웹-36201680626
추천 3
조회 108
날짜 14:06
|
루리웹-5273381621
추천 1
조회 76
날짜 14:06
|
피파광
추천 4
조회 137
날짜 14:06
|
루리웹-2888591710
추천 0
조회 60
날짜 14:06
|
김-석양
추천 1
조회 62
날짜 14:06
|
라이프쪽쪽기간트
추천 0
조회 109
날짜 14:06
|
얼리노답터
추천 1
조회 76
날짜 14:06
|
삼지광
추천 0
조회 177
날짜 14:06
|
엥... 왜 이런거 가지고 논란임? 첨부된거 보니 일어랑 중어 버전도 원어가 아니라 누가 번역해서 가져온거잖아. 이걸가지고 뭐가 좋네 마네 해봐야 우스운 꼴인데.
나는 일섭더빙이 더좋았다. 궂이 버전을 두개로 나눈 이유를 몰루겠다.
다양하게 들려주고 싶었던 거겠지.
이건 원문과 번역의 해석 차이 때문에 생기는 차이점인데 이걸 가지고 까는건 좀 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
미노타군들 대거 등장한다
감성의 차이?
대충 들었던 카더라로는 원문이 한섭버전인데 일본에서도 한자많은 문장 싫어한다고 최대한 어려운 한자 줄이고 히라가나 늘려서 바뀐 대사라던데
나는 일섭더빙이 더좋았다. 궂이 버전을 두개로 나눈 이유를 몰루겠다.
다양하게 들려주고 싶었던 거겠지.
에덴조약3장 더빙 이야기하는거임.
한국성우 패치는 갓패치라 생각한다.
벨토
감성의 차이?
벨토
대충 들었던 카더라로는 원문이 한섭버전인데 일본에서도 한자많은 문장 싫어한다고 최대한 어려운 한자 줄이고 히라가나 늘려서 바뀐 대사라던데
동일한 경험이라고 했었는데 조금 차이가 나버리는거지...
번역 문제로 치부되던게 현실은 지 조옷대로 태업해서 그 지1랄이였다는게 문제인데
본문은 에덴3장때라 태업 얘기가 나올 수가 없지않음?
스토리 둘다 쭉 봤는데 한국어 버전은 너무 못 썼더라...
엥... 왜 이런거 가지고 논란임? 첨부된거 보니 일어랑 중어 버전도 원어가 아니라 누가 번역해서 가져온거잖아. 이걸가지고 뭐가 좋네 마네 해봐야 우스운 꼴인데.
미노타군들 대거 등장한다
한섭은 파우스트님 대사같음. "지금부터 선언한다"
그래서 난 좋아함. 확신을 가지고 머뭇거리지 않고 앞으로 나아가겠다는 의지의 표명이 좋다
이건 원문과 번역의 해석 차이 때문에 생기는 차이점인데 이걸 가지고 까는건 좀 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
한섭은 에덴조약의 재탈환과 선전포고문에 가깝다면 요스타는 정제되지 않은 순수함이 가져온 기적으로 본 차이점인데 말이지
난 한국 대사가 더 맘에 드네. 지금부터 시작하겠습니다! 우리들의 이야기!
각 나라별로 문장의 어감은 각 문화권에 의해 크게 다르게 와닿을 수 밖에 없음. 애초에 번역 가지고 다르다고 깔 거리는 아닌거 같음. 뭣보다 한섭 대사는 반체제 성향이 있다고(누구도 강요할 수 없다는 부분) 중국에선 검열될껄? 개인적으로 내 취향은 아래것이긴 하지만...
걍 요즘 모 회사 때문인지 별별 얘기가 다 나오더라 심지어는 한국겜인데 왜 일본배경으로 만든 거냐 소리까지 나오던데 블아가 처음부터 일본시장 노리고 만든 서브컬쳐겜이라는 사실도 모르는 건 대체ㅋㅋㅋ
일본이랑 똑같아야되는데 안똑같아서
번역의 어투가 조금 다른거 가지고 왈가 왈부 할수 없는게 사실 미싱노가 쓴 글이 진짜 일본인은 이해하기 어려운 단어랑 어려운 어체로 잔뜩이었다는게 드러난데다가 한국인이 보기에도 어색한 문장이었던게 아니냐는 얘기도 나오니까. KV사과문이 미싱노가 쓴게 맞다면 진짜 어색하기 짝이 없는거 맞고 이러나 저러나 어느정도 각자 받아들이기 쉬운 어체로 수정을 거쳐야했을거라 봄
그냥 피카츄가 미싱노가 돼서 그럼 좋아하던 것도 갑자기 꼴보기 싫어진거지.