Dr 9년차
추천 4
조회 98
날짜 02:13
|
기여운여왕님
추천 4
조회 169
날짜 02:12
|
ΕΛΠΙΣ
추천 2
조회 224
날짜 02:12
|
루리웹-1420251412
추천 0
조회 99
날짜 02:12
|
라훔
추천 21
조회 1442
날짜 02:12
|
이세계멈뭉이
추천 2
조회 124
날짜 02:11
|
마지막 여생
추천 0
조회 55
날짜 02:11
|
여동생
추천 3
조회 142
날짜 02:11
|
셊곖쵮곲읪횞삾콦낪밊
추천 0
조회 69
날짜 02:11
|
월-
추천 3
조회 128
날짜 02:11
|
이짜슥
추천 0
조회 88
날짜 02:11
|
Maggeett
추천 0
조회 42
날짜 02:11
|
기여운여왕님
추천 3
조회 87
날짜 02:11
|
☆더피 후브즈☆
추천 3
조회 89
날짜 02:11
|
메이めい
추천 4
조회 109
날짜 02:11
|
정의의 버섯돌
추천 3
조회 118
날짜 02:10
|
라스테이션총대주교
추천 21
조회 1382
날짜 02:10
|
FEAR-NOT
추천 3
조회 197
날짜 02:10
|
하나사키 모모코
추천 5
조회 190
날짜 02:10
|
흑강진유
추천 3
조회 190
날짜 02:10
|
미친멘헤라박이
추천 0
조회 115
날짜 02:10
|
루리웹-3708285406
추천 0
조회 34
날짜 02:10
|
진세이파츠
추천 0
조회 86
날짜 02:10
|
AIOZ
추천 0
조회 52
날짜 02:10
|
보추의칼날
추천 0
조회 172
날짜 02:10
|
루리웹-5994867479
추천 3
조회 142
날짜 02:10
|
느와쨩
추천 19
조회 1607
날짜 02:09
|
코요리마망
추천 4
조회 225
날짜 02:09
|
2222
2
2
2222222222222222222
2
2
2
2222
2222222222222222222
2
eeeeeeeeeeeee
2
2 몰표군
2
콩
2
싹다 2구만 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
2
2 ㄳㄳ
번역2가 맞긴한데 으음
혹시 둘다 좀 별로임?
앞뒤 가사를 모르니까 뉘앙스 살리는쪽으로 의역해버려도 상관없는지 아닌지 몰?루게써
離さないで ぎゅっと そう思いっきり "あなたの腕の中にいたい" 二人でおでこをあわせながら 眠るの 놓지 말아줘 꽉 그렇게 있는 힘껏 "너의 팔안?품속?에 안기고 싶어" 둘이서 이마를 맞댄채로 잠에 들자
222
2 만장일치!
쫌 더 의역 하려면 품속에 안기고 싶다로 해도 될듯.
離さないで ぎゅっと そう思いっきり "あなたの腕の中にいたい" 二人でおでこをあわせながら 眠るの 놓지 말아줘 꽉 그렇게 있는 힘껏 "너의 팔안?품속?에 안기고 싶어" 둘이서 이마를 맞댄채로 잠에 들자 앞뒤 따져보면 안기고 싶어가 더 자연스럽긴하네
팔 안이라는 게 품 속을 뜻하는 거임?
앞뒤 사정 따져보면 그렇긴 함 팔로 둘러쌓이고 싶다는 표현같은게 그게 품속이지 뭐
아무래도 우리는 팔 안이라는 표현을 그런 식으로 잘 안 쓰니까 어색함을 느낀 게 아닌가 싶음.
ㅇㅇ 언어가 1:1 매칭되질 않으니