호머 심슨
추천 2
조회 293
날짜 17:31
|
여섯번째발가락
추천 1
조회 223
날짜 17:31
|
一ノ瀬怜
추천 0
조회 42
날짜 17:31
|
3월에끝난다
추천 0
조회 127
날짜 17:31
|
비셀스규리하
추천 13
조회 370
날짜 17:31
|
스컬걸즈신캐또나옴
추천 7
조회 263
날짜 17:30
|
토코♡유미♡사치코
추천 0
조회 46
날짜 17:30
|
감염된 민간인
추천 0
조회 161
날짜 17:30
|
루리웹-3947312272
추천 3
조회 83
날짜 17:30
|
🕯불켬🕯
추천 2
조회 126
날짜 17:30
|
유준
추천 10
조회 730
날짜 17:30
|
안유댕
추천 0
조회 204
날짜 17:30
|
찌찌야
추천 0
조회 139
날짜 17:30
|
약중독고양이
추천 1
조회 114
날짜 17:29
|
루리웹-7490549863
추천 1
조회 169
날짜 17:29
|
잉여고기
추천 3
조회 132
날짜 17:29
|
검천
추천 101
조회 18725
날짜 17:29
|
오프십삼
추천 2
조회 162
날짜 17:29
|
Fei_Allelujah
추천 1
조회 232
날짜 17:29
|
강열감량
추천 1
조회 104
날짜 17:29
|
majinsaga
추천 27
조회 3008
날짜 17:29
|
란도셀 애호가
추천 10
조회 345
날짜 17:29
|
토종산 펭귄
추천 1
조회 237
날짜 17:29
|
나없다메롱😛
추천 0
조회 51
날짜 17:29
|
루리웹-9254316335
추천 3
조회 392
날짜 17:28
|
거유OL쟈응
추천 196
조회 9681
날짜 17:28
|
주6일근무 마릴
추천 1
조회 57
날짜 17:28
|
홀롤훌울홀룰홀룰롤
추천 21
조회 3124
날짜 17:28
|
그냥 한국어 쫌 할 줄 아는 조선족들 쓴다는 얘기가 파다함
그 있잖아 유명한 발번역 회사
한자문화권이지만 단어사용례가 많이 다르니 번역찐빠는 있을수 있는데 국한영 혼용체는 진짜 듣도보도 못했다
번역에 돈 아끼나 봄.
차라리 외주가 번역이 나은 느낌임 자체팀 굴리는 게임이 뭐 많이 터짐
실력 좋은 중-한 번역가들이 그쪽에 많은게 크긴 할 것 같네 일단 번역가 수가 영어나 일어에 비해 많이 부족하다는 말은 들었어
소드 오브 콘발라리아 라고 있는데 얜 대만겜이지만 얘도 찐빠 장난 아니더라 서브로 하고 있는 p5x 도 그렇고
다들 뉴럴 번역좀 본받아야
번역에 돈 아끼나 봄.
차라리 외주가 번역이 나은 느낌임 자체팀 굴리는 게임이 뭐 많이 터짐
중국쪽 티비 드라마 보는 사람들이 번역이라도 하나
데엔드로
실력 좋은 중-한 번역가들이 그쪽에 많은게 크긴 할 것 같네 일단 번역가 수가 영어나 일어에 비해 많이 부족하다는 말은 들었어
돈을 많이 안 써서 그럼
명조 열심히 하고 있는데 위에 얘들이랑 궤를 달리함
그 있잖아 유명한 발번역 회사
혹시 김실장이 쉴드?치다가 욕 엄청 먹었던 그 회사?
ㅈ티스 시발ㅋㅋ붕스랑 스브 해서 진짜 개 ㅈ같은 애들임
그 회사 물론 문제도 있지만 다른 회사도 터지고 자체 번역한답시고 자랑하던곳도 터지는거 보면 그냥 중->한 번역 환경 자체의 뭔가 근본적인 문제가 있는거 같은데 평균적인 실력이라거나, 대우라거나, 페이라거나, 본사 관리라거나 등등
중->영->한 하는곳도 있고
소드 오브 콘발라리아 라고 있는데 얜 대만겜이지만 얘도 찐빠 장난 아니더라 서브로 하고 있는 p5x 도 그렇고
한자문화권이지만 단어사용례가 많이 다르니 번역찐빠는 있을수 있는데 국한영 혼용체는 진짜 듣도보도 못했다
그냥 한국어 쫌 할 줄 아는 조선족들 쓴다는 얘기가 파다함
그 회사
명조는 번역가들이 이상한 고집에 사로잡혀 있어서 더 문제임 차라리 오역이 더 나을 정도
븡괴3도 19년도 까지는 번역 찐빠 뒤지게 많았는데 그 이후로는 그럭저럭 볼만은 해졌음 다만 사람 돌아버리게 만드는 유사 과학 풀이가 발목을...
젠제로는 번역 괜찮던데 가끔 문어체가 좀 과해서 문제고
아무래도 중국어 번역가들이 그리 많이 없을 듯.
P5x는 일본 런칭때매 밝혀진 건데 일어 - 중국어 - 한국어로 중역했을 가능성이 있다더라 대체 이게 무슨 짓인지...
그건그렇고 본문짤 말랑이 개꼴이네
사실 게임뿐만 아니라 옛날부터 영화쪽에서도 중국어->한국어 번역은 퀄리티가 개판이기로 유명했음 가장 예시로 들기 좋은게 '쿵푸허슬'인데 온갖 중국풍, 무협지 관련 대사들을 해괴하게 의역(오역)하거나 중->영->한 식으로 번역해서 갑자기 유럽인이 튀어나오거나 그랬었음.
예로부터 그랬는데 제대로 된 중-한 번역가가 생각보다 많이 없음. 현대 중국에서 만들어내는 문화 컨텐츠 수준 뻔하고 요즘에서야 게임이나 bl만화 이런거 한국에 들어오는데 그런데에서 제대로 된 베테랑 번역가 쓰기도 힘듬. 그래서 조선족 쓰거나 얼치기 번역가 쓰는거임. 게다가 사드박 중국제재와 그때부터 시작된 반중감정으로 중문학과 중국어학원 수강생 정말 뚝떨어져서 중국어 능력자 전보다 찾기 더 힘들어졌고.