(▰˘︹˘▰)
추천 0
조회 14
날짜 03:30
|
비빈백
추천 0
조회 15
날짜 03:30
|
한심하냥
추천 0
조회 23
날짜 03:30
|
토코♡유미♡사치코
추천 0
조회 26
날짜 03:29
|
smile
추천 1
조회 54
날짜 03:29
|
Meisterschale
추천 1
조회 61
날짜 03:29
|
FoxPhilia
추천 0
조회 29
날짜 03:28
|
에이티식스2기내놔
추천 0
조회 36
날짜 03:28
|
월드클라스변태
추천 1
조회 110
날짜 03:26
|
smile
추천 3
조회 127
날짜 03:26
|
Halol
추천 0
조회 107
날짜 03:25
|
외계고양이
추천 2
조회 109
날짜 03:25
|
아일톤 세나
추천 2
조회 111
날짜 03:24
|
smile
추천 2
조회 118
날짜 03:24
|
지친유게이
추천 1
조회 112
날짜 03:23
|
치킨먹고싶어요
추천 4
조회 108
날짜 03:23
|
またいつか
추천 3
조회 211
날짜 03:23
|
토코♡유미♡사치코
추천 0
조회 62
날짜 03:22
|
월-
추천 1
조회 60
날짜 03:22
|
Todd Howard
추천 1
조회 62
날짜 03:22
|
루리웹-7562952128
추천 2
조회 185
날짜 03:21
|
smile
추천 4
조회 246
날짜 03:21
|
아일톤 세나
추천 0
조회 49
날짜 03:21
|
파이올렛
추천 1
조회 150
날짜 03:19
|
정의의 버섯돌
추천 29
조회 2194
날짜 03:19
|
좇토피아 인도자🤪
추천 27
조회 2412
날짜 03:17
|
타로 봐드림
추천 3
조회 180
날짜 03:17
|
토코♡유미♡사치코
추천 0
조회 93
날짜 03:17
|
애초에 글로 예시를 든게 소설이면 당연히 등장 인물의 감정표현을 해주는게 맞지 그래야 머릿속으로 독자들이 상상 할 수 있으니까
일본 만화나 애니에서 속으로 혼잣말 주저리 주저리 나오는거랑 똑같잖아
저건 번역이 아니잖아
지우개가 왜 너겟이 되냐 별 되도않는걸로 있는척 하지마ㅋㅋㅋ
비슷한 내용이더라도 한국어 소설과 영어 소설의 번역본은 서로 느낌이 다르다는 걸 말하고 싶었나 보네 근데 이건 진짜 착각인게, 이건 그냥 문체가 다른 거임. 한국어 소설도 아래처럼 된 거 많고 영어 소설도 위처럼 간단한 문장 만으로 서술된 거 많은데 말이지.
사실 이것도 번역이긴 함 그래서 가끔 번역이 소설을 새로 쓴다고 하는 경우가 있는 거 번역이 학문적으로는 읽는 문화권에서 추가 설명 없이 비슷한 느낌이 들게 하는 것에 가깝기 때문에 직역에 가까운 번역의 대척점에 있는 번역을 한다면 이런식의 번역도 가능은 할꺼임 번역 취향도 사람마다 다르고 향유하는 계층? 계열?에 따라서 원하는게 상당히 달라서 정답이 없는 분야인 것 같음