물론 사건 당시에 블루아카 제작진을 비판하는 의견도 있었지만
그래도 "요스타 이 색기들 제작진하고 기싸움한다고 원문을 그대로 살리는 의역이 아니라 아예 직역을 해버리네 ㅋㅋㅋ"
이런 반응이 많았거든
원래부터 요스타가 원문을 아예 곡해한 수준으로 바꾸는게 가끔씩 있었는데
그 연장선으로 원문 그대로 살려달라는 제작진 의견에 기싸움한거 아니냐는 반응이지.
근데 kv 사태 터지고 트윗에서 오역 이슈 터진거 보면
저 이벤트 오역 이슈도 아마 요스타측은 기싸움 그런거 없었고 그냥 당시 제작진이 말한거 그대로 반영해준게 아닐까 싶다는 반론이 나오게 됨.
"아니 이거는 원문 그대로 살리면 일본어에서 한자 그대로 쓰면 안 되는데. 아 씁 진짜 단어 그대로 하면 의미 이상해지는데"
ㅋㅋㅋ 원래 kv 전까지는 아오 요스타시치 였으니깐 ㅋㅋㅋ 요즘엔 아 쟤들도 힘내긴 하는구나 정도가 됬지만.... 그래도 애니는 용서못한다 요스타 새끼들아
번역 운운할 거면 일단 본인부터 한국말 제대로 쓰라고~~
ㅋㅋㅋ 원래 kv 전까지는 아오 요스타시치 였으니깐 ㅋㅋㅋ 요즘엔 아 쟤들도 힘내긴 하는구나 정도가 됬지만.... 그래도 애니는 용서못한다 요스타 새끼들아
번역 운운할 거면 일단 본인부터 한국말 제대로 쓰라고~~
근데 저것도 요스타잘못없다고 못함 퍼블이 사과문에 공식탓만하는게 어디있어
그래봤자 요스타 잘못한건 변함없음. 아무리 직역이라고 해도 일본어에서 안 쓰는단어 쓰는게 말이 되나
그런 방식이면 일본어 '애인' 을 한국어 '애인'으로 번역한 수준임