원랜 그런 번역이 더 흔했었지 근데 지금은 아냐 블쟈가 독을 뿌렸거든 이젠 커맨드가 아니고 사령부가 맞고 드론이 일벌레가 맞는 세상이고 질럿이 이니고 광전사라고 이름이 아닌이강 영어 고대로인게 더 구리다고 이제!
할거면 하나만 하라는 거지 파이어 볼을 하던 화염구를 하던 파이어 공 같은 지1랄 하지말고
틀린건 아닌데 이도아니고 저도아닌 영한혼용체는 그 자체가 이제 이상한 포지션이고 읽어봐도 멋도 없고 뽕도 없고 감도 없고
아니 그시절에도 영어+한자어 조합 안썼다고. 영어면 다영어고 한자어면 다 한자였지
할거면 하나만 하라는 거지 파이어 볼을 하던 화염구를 하던 파이어 공 같은 지1랄 하지말고
틀린건 아닌데 이도아니고 저도아닌 영한혼용체는 그 자체가 이제 이상한 포지션이고 읽어봐도 멋도 없고 뽕도 없고 감도 없고
영어 한자 조합은 좀 그래. 예전에도 화염구를 파이어볼이라고 그대로 표기했던거지. 파이어구 라거나 화염볼이라거나 하는 식으로 번역한 건 아니니까. 뭔가 보그체 같은 느낌이라 거부감이 드는 건 어쩔 수 없나봄 ㅋㅋ
개인적으로 딥오션수도회 이런 영한혼용은 그러려니 함(어디까지 개인의견. 불호인 분들의 의견도 충분히 이해함) 명조 세계관의 특징으로 생각하고 넘어갈 수 있음 문제는 어디에는 영한혼용이고 어디에는 영문이고 하는 일관성 없는 번역이 너무 거슬려 적어도 무관자 무망자 무상선주 같은 같은 그룹에 속하는 애들 같은 일관성을 지켜야 하는데 번역에 대한 체계 자체가 없는 모습이 너무 많이 보임
막상 써놓고 보니 '같은' 이 이상하게 많이 들어가서 신경쓰인다...
네버 엔딩 다크랜드로 보내버리는 수가 있다!