What, you egg! -He stabs him.- 대충 직역하면 뭐, 너는 알이다! (칼로 찌름) 정도인데... 작중 상황을 보면, 맥베스가 예언이 두려워 맥더프의 가족들을 모조리 죽이려 군사들을 보내, 맥더프의 아내와 어린 아들을 죽이는 장면이다. 즉, 무력하게 살해당하는 어린 아이의 모습을 둥지 속 알로 비유한 것. 그러니까 일단 뜻은 아주 깊은데, 보다시피 현대인 시점에선 대사가 기이하기 짝이 없는지라(...) 밈이 되어버린 경우.
우린 알이없어 뽀쓰
아니 현재의 노파랑 지금 뭐를 하고있길래 지금 알몸이야
과거의 노파 : 너는 알몸이었고 현재의 노파 : 너는 알몸이며 미래의 노파 : 너는 알몸일 것이다
템스강 오리알
맥배스는 알을 죽였다
사실 너무 유명해졌을 뿐 To be, or not to be도 난해하기 짝이 없는 문장이다 셰익스피어 이 미친 새끼...
우린 알이없어 뽀쓰
알까기!
과거의 노파 : 너는 알몸이었고 현재의 노파 : 너는 알몸이며 미래의 노파 : 너는 알몸일 것이다
날구라킥
아니 현재의 노파랑 지금 뭐를 하고있길래 지금 알몸이야
맥배스는 알을 죽였다
알까~~~~기 한판할까?
너는 연약한 알이나 마찬가지다 이런거군
사실 너무 유명해졌을 뿐 To be, or not to be도 난해하기 짝이 없는 문장이다 셰익스피어 이 미친 새끼...
템스강 오리알
그렇게 부랄이 터진 그였다...
??? : 너는 험프티 덤프티다
https://nosweatshakespeare.com/quotes/famous/what-you-egg/