니케에 나오는 갓데스는 번역 이슈가 아니라 걍 중의적 표현임
가데스/가디스 라고 잃어야 하는데 왜 갓데스 라고 하냐 일뽕이냐 아님 영어를 모르는 거냐 번역 이슈냐 하는데
정담은 여신을 뜻하는 가데스도 맞고 신을 죽인다 같은 갓데스도 맞음

게임 내의 시뮬레이션 룸의 오버쿨럭에 있는 문구로
잉크 엔진V1.23
A.I와 싸우기 위한 전투 훈련 프로그램
창조된 신들은 전능하지 않다 라는 문구가 있음
여기서 창조된 존재는 니케 세계관 최종 보스 퀸을 뜻함
퀸은 AI로 만들어진 존재고 니케 세계관의 인류를 반멸망 시킨 랩쳐들의 어머니이자 창조주임
그러니까 God(퀸)의 death(죽음,최후) 갓데스도 맞는 뜻임
그외에도 게임 자체가 이런 중의적인 표현으로 말장난이 많음
Red Ash - Re:Dash
D.Ark hero - Dark hero
Claymore - CLAY more
Beauty, Full, Shot - Beautyfull Shot
SEA,You, Again - Sea(See) You Again
헬레틱 같은 경우는 정확하진 않지만 헬레니즘화랑 이단인 헤러틱을 합친것 같음
인류를 배신한 이단자도 맞고 침식을 통해 랩쳐에 문화를 전파 당한 니케 라는 뜻을 합쳐서 그렇게 부른는것 같음
번역 이슈니 일뽕이라서 그렇다느니가 아니라 그냥 그걸 노린거
그니까 제발 좀 겜 깔때 억까 좀 그만 보고 싶다....


