A Baby Running Barefoot
D. H. Lawrence
When the bare feet of the baby beat across the grass
The little white feet nod like white flowers in the wind,
They poise and run like ripples lapping across the water;
And the sight of their white play among the grass
Is like a little robin’s song, winsome,
Or as two white butterflies settle in the cup of one flower
For a moment, then away with a flutter of wings.
I long for the baby to wander hither to me
Like a wind-shadow wandering over the water,
So that she can stand on my knee
With her little bare feet in my hands,
Cool like syringa buds,
Firm and silken like pink young peony flowers.
아가의 하얀 발 풀밭 위 달릴 때
바람에 나부끼는 흰꽃같이 끄덕인다.
잡초 얄팍히 난 물 위 스치는 바람결같이
아가는 멈추었다 다시 달린다.
하얀 발 풀밭에서 뛰노는 광경
로빈새 노래 닮아 귀엽고 아주 발랄해.
아니면 유리잔 위에 잠시 앉아
부드러운 작은 날개 하느적거리는 나비 두 마리.
연못 위 스치는 가벼운 바람같이
아기가 이 곳 나에게로 달려왔으면!
그래, 두 개의 작은 맨발 내 무릎 짚고 서서
내 양손 아가발 만져 보았으면!
아침녘 오렌지 꽃송이처럼 싱그럽거나
어린 작약꽃같이 단단하고 비단결 같을 그 발을.