A Winter’s Tale
D. H. Lawrence
Yesterday the fields were only grey with scattered snow,
And now the longest grass-leaves hardly emerge;
Yet her deep footsteps mark the snow, and go
On towards the pines at the hills’ white verge.
I cannot see her, since the mist’s white scarf
Obscures the dark wood and the dull orange sky;
But she’s waiting, I know, impatient and cold, half
Sobs struggling into her frosty sigh.
Why does she come so promptly, when she must know
That she’s only the nearer to the inevitable farewell;
The hill is steep, on the snow my steps are slow –
Why does she come, when she knows what I have to tell?
어제 들판을 흐트러진 눈으로 온통 회색이었고
이제 가장 긴 풀잎도 눈 위론 잘 보이지 않는다.
그러나 눈 위에 난 그녀 발자국은
하얀 산등성이의 소나무 향해 뻗어 이T다.
희뿌연 안개 스카프 검은 숲과
불그스레한 하늘 덮어 버려 난 그녀 볼 수 없다.
그러나 그녀는 조바심내며 언 몸으로 기다리고 있겠지.
서리낀 한숨 속에 흐느껴 울며.
그녀 왜 그토록 시간 맞춰 오는가? 어쩔 수 없는 이별이
가까이 옴을 알고 있을 텐데.
언덕 가파르고 눈 속의 내 발걸음은 느린데.
왜 그녀 오는가? 내 할말 알고 있으면서.