그냥남자사람
추천 185
조회 276352
날짜 2021.09.24
|
그을음
추천 62
조회 78775
날짜 2021.09.24
|
허무주의
추천 226
조회 199684
날짜 2021.09.24
|
되팔렘꼴통절단기
추천 21
조회 57792
날짜 2021.09.24
|
S.A.T.8
추천 8
조회 13667
날짜 2021.09.24
|
핵인싸
추천 937
조회 429782
날짜 2021.09.24
|
별빛 단풍잎
추천 5
조회 17497
날짜 2021.09.24
|
찐쿠아
추천 21
조회 30027
날짜 2021.09.24
|
Jade_2
추천 43
조회 192052
날짜 2021.09.24
|
닭도리탕 비싸
추천 26
조회 62845
날짜 2021.09.24
|
유우타군
추천 22
조회 67186
날짜 2021.09.24
|
가챠하느라밥이없어
추천 3
조회 6189
날짜 2021.09.24
|
니미핸드릭스
추천 29
조회 40611
날짜 2021.09.24
|
길가에e름없는꽃
추천 2
조회 9078
날짜 2021.09.24
|
루리웹-2122312666
추천 148
조회 73547
날짜 2021.09.24
|
긴박락
추천 4
조회 9567
날짜 2021.09.24
|
타카가키 카에데
추천 15
조회 20565
날짜 2021.09.24
|
꼬르륵꾸르륵
추천 3
조회 15100
날짜 2021.09.24
|
등대지기 공대생
추천 0
조회 10010
날짜 2021.09.24
|
no.777
추천 6
조회 14864
날짜 2021.09.24
|
루리웹-7309663092
추천 71
조회 67125
날짜 2021.09.24
|
이사령
추천 15
조회 21698
날짜 2021.09.24
|
달걀조아
추천 4
조회 7943
날짜 2021.09.24
|
얼
추천 3
조회 6292
날짜 2021.09.24
|
MK.II
추천 7
조회 13250
날짜 2021.09.24
|
고수달.
추천 3
조회 12796
날짜 2021.09.24
|
『EDEN』
추천 4
조회 5477
날짜 2021.09.24
|
Julia Chang
추천 82
조회 40060
날짜 2021.09.24
|
말장난은 번역가의 적이야
번역지옥
영어번역 개잘했네
그 우솝이 부상중에 했던말은 한국어도 어순이 비슷해서 쉽게 했지만 외국 번역가들은 지랄났다더만
같은 한자도 발음다른게 있으니까 위의 두 케이스는 발음도 같아서 수월했던거고
리들러 줘패고 싶은 심정 1000%
한국어도 중간중간 비슷하게 끊어먹으면 되는데 다른 언어권들은 머리 빠개졌다고
전설의 스즈카씨
번역가가 그냥 번역가가 아니라 번역`작가`여야 하는 이유 중 하나.
우리 자주 놀리는 딸딸대도 우리는 자위대랑 자위지만 쟤뜰은 지에이타이랑 지이임
과연 우연일까?
영어번역 개잘했네
근데 짧은 음성을 저렇게 긴 문장으로 풀어 쓸 수 밖에 없어서 빨리 지나가기 때문에 아쉽긴 함 문자로 보는 책이라면 좀 다르지만
말장난은 번역가의 적이야
그래도 밑짤 정도면 양호하게 번역 했네
그 우솝이 부상중에 했던말은 한국어도 어순이 비슷해서 쉽게 했지만 외국 번역가들은 지랄났다더만
우솝이 뭐라했는데?
콩콩킹킹
한국어도 중간중간 비슷하게 끊어먹으면 되는데 다른 언어권들은 머리 빠개졌다고
어순 다른 나라는 환장했겠네
말장난이 아니라 같은 한자어라 그런거 아님?
엔드맨
같은 한자도 발음다른게 있으니까 위의 두 케이스는 발음도 같아서 수월했던거고
우린 그걸 말장난이라고 부르기로 협의했어요
B24715
우리 자주 놀리는 딸딸대도 우리는 자위대랑 자위지만 쟤뜰은 지에이타이랑 지이임
대충 ㅁㅁ, 저 통 짤.
저통을 잡아 젓통 말고 저통!!!!!!!!!!!
우리나라의 아재개그 같은데 일본에선 패시브 같은 느낌이 들더라.
말장난은 어느 나라나 메이저라 봐야... DC 코믹스 조커도 말장난 엄청하는 편이고
일본어 자체가 말장난하기 쉬운언어인거 같더라. 동음이의어가 너무 많아서 한자를 안쓸수 없다고 하니까
말장난이 아니라 라임을 맞춘다고 하면 좀 낫지 않을까
한자언어권 뜻밖의 게이득
번역지옥
알렉스누가먹었냐
리들러 줘패고 싶은 심정 1000%
작가 머리를 떼버리고 싶은 원어 ㅋㅋㅋ
근데 이거 볼때마다 궁금했던건데 저 수수깨끼가 스토리 내에서 중요한 역할을 해?(리들러의 범행의 힌트라던가 뭐 그런거)
코믹스는 많이봤다곤 못하겠지만 리들러 관련된건 100% 중요한 역할 함
젠장 저러면 대충 뭉게기도 어렵겠는데
전에 말장난 번역할 때 니쿠~ 뭐시기 한 외래 단어를 일본 단어로 바꿔서 드립 치는 장면 있었는데 니쿠~ 로 시작하는 한국말이 당연히 없기 때문에 골머리 앓다가 결국 '니코니코니'로 했었지 생각해보면 나쁜 선택은 아니었는데 한글로 표현 못 한 게 분했어;
같은 동양권은 한자어 때문인지 그대로 번역해도 되는데.. 영문판은 어느정도 번역센스 + 초월번역이 필요할듯.. 제노블레이드2 의 한 컷인데, 둘다 쥬지를 표현하는 말이지만, 현재 도발 거는 상태가 "거북이 모양 안대" 를 차고 있는 점을 감안해서 같은 느낌의 다른 용어를 사용했음.. (귀두나 one eyed monster 나.. 쥬지를 표현) 이런거 보면 영문판 초월 번역 하는 사람도 대단하고, 번역 하는 사람들의 자국어에 대한 이해나 어휘지식이 엄청나야할거 같음
번역가가 그냥 번역가가 아니라 번역`작가`여야 하는 이유 중 하나.
코난같은 추리물은 특히 힘들듯 샤인을 시네로 읽은 빡대가리를 어떻게 번역해 ㅋㅋㅋ
레전드 빡대가리때문에 살인사건 나게만든...
shine shi ne ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 근데 이건 한글로 어떻게 번역해야하냐
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
전설의 스즈카씨
스즈키잖아
스즈카
라노벨소재로 쓰면 좋을것같네
자재지원부였으면...
자재의 스즈키씨 뭐요
번역가인데 번역 ㅈ도 못하는 경우 넷플릭스 릭앤 모티 번역가 ㅂㅈㅎ 이 두새1끼가 탑으로 본다
다른 뜻이지만 잘 넘어간 사례도 있지
퍄퍄
반대의 경우가 V의 자기 소개. 여기에 어떤 사람이 초월번역으로 하긴 했는데 ㅋㅋㅋㅋ
문장 번역은 감탄이 나오는데 마무리 대사가 분위기 다 깸 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
'비읍이라고 부르게'
근데 그게 맞는거긴 함. 비읍을 말 안하면 비읍을 연속적으로 말했다라는걸 강조할 수가 없으니까. V도 그런거고..
같은 한자권에 살면서 어순이 같으니까 씹덕질 하면서 이득보는게 많아
음독 한자라면 우리랑 겹치는 게 많음.
가망이 업서
번역자 상줘야하는 번역