원어 기준으로 처음에는 존댓말하다가 나중에 반말하고 슈타르크는 쫄아서 존댓말함
페른이 일본어로 '요후카시시타노?' 라고 하는데 요후카시가 밤샘 또는 밤늦게 까지 깨어있는거라
직역하면 밤샘한 거야? 라고 말한거고 슈타르크는 네라고 존댓말로 답함
페른이 이어서 다른거는? 이라고 말할때도 반말
더빙판은 외국어 장벽이 있는 어쩔수 없는 사람들을 위해 해주는 서비스 같은거라 생각해서 개인적으로 선호를 안함. 그냥 일어 원본 보거나 자막달린거 보거나. 자막이라고 해도 원본 사운드에서 느껴지는 늬앙스는 알수 있으니. 더빙을 하면 원작 스텝이 참여하지 않은이상 무조건적으로 왜곡이 발생할수 밖에 없기 때문에…. 그런점에서 겨울왕국 같은 경우는 참 대단하지.
저 마누라 같은 대사가 포인트인데.. 꼴알못 방송국놈들
더빙이고 번역이고 특정 사투리나 말투 다 쳐내는거 개빡침
그다음 대사는 그대로 쳐서 더 아쉬워
페른은 슈타르크한테 삔또상할때 반말하는게 꼴림 포인트거늘
정발판도 존댓말 이던데 원어판은 뭐임?
정발본을 봐야하는 이유
부산댁 같은 초월번역이 없어져서 아쉽
현지화 솔직히 구려..
저 마누라 같은 대사가 포인트인데.. 꼴알못 방송국놈들
그다음 대사는 그대로 쳐서 더 아쉬워
페른은 슈타르크한테 삔또상할때 반말하는게 꼴림 포인트거늘
진짜 순간적으로 반말로 했어야 그 상황에 걸맞는 완벽한 시츄에이션이 완성되는데...!!
더빙이고 번역이고 특정 사투리나 말투 다 쳐내는거 개빡침
부산댁 같은 초월번역이 없어져서 아쉽
그걸 살릴만큼 번역에 투자하지 않기 때문에. 더 잘한다고 더 잘 쳐주지도 않을테니까
부산댁설정은 정말 완벽했지
정발판도 존댓말 이던데 원어판은 뭐임?
이거 정발판 번역 아니었어?? 유게에서 주워서 정발판인줄
...저거...아마...ㅁㄴㅌㄲ판일걸...
정발은 전부 존댓말이긴하네 확인해보니
리디북스 정발판인데 존대씀
원어 기준으로 처음에는 존댓말하다가 나중에 반말하고 슈타르크는 쫄아서 존댓말함 페른이 일본어로 '요후카시시타노?' 라고 하는데 요후카시가 밤샘 또는 밤늦게 까지 깨어있는거라 직역하면 밤샘한 거야? 라고 말한거고 슈타르크는 네라고 존댓말로 답함 페른이 이어서 다른거는? 이라고 말할때도 반말
원어에선 쭉 반말이야? 아니면 저 장면에서만 페른이 반말느낌이야?
딱 저 부분만 반말 페른이 제대로 삔또 상하면 슈타르크에게 반말하지만 그게 아니면 존댓말
인터넷에 올라오는거 98프로는 불법임 나머지 2프로는 불판나면 소장하는 사람이 찍어올리는 것뿐
정발본을 봐야하는 이유
기본적으로 정발본은 저런 변태같은 폰트 잘 안씀
벌써 이 분량까지 애니가 나왔어?
더빙도 나오고있어
인기작은 애니 속도도 미쳤네ㅋㅋ
저부분 더빙하면 성우 감정변화 연기하는거 개빡세겠는데ㅋㅋㅋㅋ
매우 잘 하시던데 존댓말이 아닌 게 좋을 거 같았는데 어쨌든 그런지 아닌지 눈치 못 챌 정도로 자연스러웠음
정작 이렇게 올라오는거아니면 보지도않는놈들이 지적질하는게 웃기네 ㅋㅋ 이러니 더빙해주고싶겠냐 ㅋㅋ
더빙판은 외국어 장벽이 있는 어쩔수 없는 사람들을 위해 해주는 서비스 같은거라 생각해서 개인적으로 선호를 안함. 그냥 일어 원본 보거나 자막달린거 보거나. 자막이라고 해도 원본 사운드에서 느껴지는 늬앙스는 알수 있으니. 더빙을 하면 원작 스텝이 참여하지 않은이상 무조건적으로 왜곡이 발생할수 밖에 없기 때문에…. 그런점에서 겨울왕국 같은 경우는 참 대단하지.
님은 그럼 원신이나 붕스, 오버워치, 롤 같은 외국 게임들도 거의 원어로만 플레이함? 그냥 한국어 연기 듣는걸 안 좋아하는거 같은데
...결국 이 글은 뭐였던 거지;