미치광이 마법사가 머야
자막제작자가 미치광이인가..
|
범이진...^^
추천 0
조회 1
날짜 21:57
|
간케
추천 0
조회 2
날짜 21:57
|
최전방고라니
추천 0
조회 1
날짜 21:57
|
하즈키료2
추천 0
조회 6
날짜 21:57
|
Meisterschale
추천 0
조회 5
날짜 21:57
|
해물삼선짬뽕
추천 2
조회 40
날짜 21:57
|
농촌메탈의힘
추천 0
조회 7
날짜 21:57
|
란설하
추천 0
조회 11
날짜 21:57
|
각난닫랄
추천 0
조회 15
날짜 21:57
|
백수하고싶다
추천 0
조회 17
날짜 21:57
|
THE오이리턴즈!
추천 0
조회 3
날짜 21:57
|
(▰˘︹˘▰)
추천 0
조회 28
날짜 21:56
|
국대생
추천 1
조회 38
날짜 21:56
|
참외아래참호
추천 0
조회 19
날짜 21:56
|
사미개덴🎣🌲⚒🐚
추천 1
조회 22
날짜 21:56
|
금마리
추천 1
조회 20
날짜 21:56
|
매추
추천 1
조회 9
날짜 21:56
|
토와👾🪶🐏
추천 2
조회 27
날짜 21:56
|
슬액은스래액하고운대
추천 0
조회 35
날짜 21:56
|
Winterwind☄️🔥⚒
추천 1
조회 28
날짜 21:56
|
어흑_마이_간
추천 2
조회 17
날짜 21:56
|
영등동-(독수리)
추천 2
조회 92
날짜 21:56
|
기동전사오소리
추천 1
조회 46
날짜 21:56
|
Punkydreamer
추천 0
조회 30
날짜 21:56
|
탕찌개개개
추천 4
조회 74
날짜 21:56
|
Meisterschale
추천 0
조회 66
날짜 21:56
|
사슴.
추천 5
조회 62
날짜 21:56
|
출수량조절
추천 2
조회 154
날짜 21:55
|
광란이니 틀린건 아니긴 한데
사실 "~의 ***"하는 게 일본어 번역투라 일본만화 보고 자란 사람들 아니면 익숙하지 않은 사람들이 많더라. 일본어에서는 "~의"가 거의 만능 수준의 관형격 조사인데, 우리나라 말로 그대로 번역해버리면 어색해지는 경우 많음. Ex) "천상의 디저트" => 일본만화 보고 자란 사람들은 저걸 "하늘나라에 있는 하느님과 천사들이 먹을 거 같은 맛있고 고급스러운 디저트"란 뜻으로 받아들이지만 아닌 사람들은 "엥? 하늘나라의 디저트라니? 하늘나라에 디저트가 왜 있어?" 이런 식으로 받아들이기도 한다는 거.
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
광란이니 틀린건 아니긴 한데
뭔가 넷플릭스 자막은 어감같은거 생각 안하고 일단 뜻만 전해지면 되는거 아닌가? 싶은 경향이 강한것 같음
던젼밥도 그렇고 다른 애니들도보면 영문판 자막으로 번역해서 어감이 달라지는게 꽤 있어요
사실 "~의 ***"하는 게 일본어 번역투라 일본만화 보고 자란 사람들 아니면 익숙하지 않은 사람들이 많더라. 일본어에서는 "~의"가 거의 만능 수준의 관형격 조사인데, 우리나라 말로 그대로 번역해버리면 어색해지는 경우 많음. Ex) "천상의 디저트" => 일본만화 보고 자란 사람들은 저걸 "하늘나라에 있는 하느님과 천사들이 먹을 거 같은 맛있고 고급스러운 디저트"란 뜻으로 받아들이지만 아닌 사람들은 "엥? 하늘나라의 디저트라니? 하늘나라에 디저트가 왜 있어?" 이런 식으로 받아들이기도 한다는 거.