그래이트
엣날에
대사에 갑자기 쌍따옴표
캡콤게임 번역하는 곳은 검수가 뭔지 모르나봅니다
등장인물 동료몬 이름 번역
시하쿠(シハク) → 시하쿠 (음역)
효우가(ヒョウガ) → 빙아 (훈역)
둘 중 하나만 했으면
그리고 케이나의 도스람포스
람마루(ランマル) → 란마
도스"람"포스(ドスランポス)라서 "람"마루인데 "란"마가 돼서 걍 창조번역
아후마도 원어는 아후마루
그 외
라이더 카드에 토벌한 몬스터 수 세는 단위 体를 그대로 직역해서 '몸'이라 써둔다던지 (100마리 잡으면 '100몸' 이딴 표기)
내비루 말투 문제, 말장난 번역 포기 문제
그냥 게임 총체적으로 번역 상태가 영..
라이즈때부터 나왔던 얘기죠. 그나마 다행인건 업데이트해서 수정하긴 함
정확히 말하면 라이즈 이전 아이스본, 월드, 넘어가서 데메크까지 그냥 캡콤게임 한국어 번역 자체가 엉망진창입니다. 왜 계속 저딴 곳에 일을 맡기는지 모르겠음
초반에 내비루가 말도안돼!! 하는게 일본말로 도너츠랑 발음이 비슷한거로 말장난하는거라는걸 방송하는 사람 설명듣고 알았습니다 게임하면서 뭔상황이지?? 하면서 봤네요
도-낫츠오 시라나이난테 도-낫츠룬다~ 이거 아예 번역 포기한 거 좀 그랬죠 말장난에 츳코미를 걸어주지 않다니.. 하는 대사도 "나한테 사과할 일은 아니야.."라고 번역해버려서
번역이 정말 엉망이에요. 게임은 재밌는데..ㅡㅜ