무한도전 봤다는사람은 다 안다는
그 분임
https://www.themetanomist.co.kr/news/articleView.html?idxno=7359
https://www.gameinn.co.kr/news/articleView.html?idxno=10429
사내번역팀은 100% 문제가맞고
초빙한 이분도 문제있는거 아니냐는 말도나오는긴하는데
언급은 거의없는수준임
보통 게임관련 경력이있는사람 초빙하는게 정상인데
이분은 예능작가임
??? 번역고치는데 드라마,예능작가를???
그래서 이번 스토리에 엄근진 실화냐 이런거 나왔나
고유명사를 바꾸면 어쩌라는건지 ㅋㅋㅋ
???: 자 이제 은근슬쩍 스리슬쩍 넣어보겠습니다
차라리 일본판 중역을 해 ㅋㅋㅋ 아니면 소전쪽 번역 좀 참고하던가... 뉴럴은 번역 잘나오더만 ㅅㅂ
근데 처음부터 번역이 엉망진창이면 그 번역을 아무리 현지화해봤자... 소용이 있나?
차라리 중역 번역가가 더 잘하겠다.
그래서 이번 스토리에 엄근진 실화냐 이런거 나왔나
??? 번역고치는데 드라마,예능작가를???
번역 고치는 것보단 요스타처럼 번역을 현지화하는 쪽으로 초빙한 거라 보면 될듯
김할아버지최후의누메론네트워크
근데 처음부터 번역이 엉망진창이면 그 번역을 아무리 현지화해봤자... 소용이 있나?
???? 차라리 그냥 번역기를 돌리지.
저거 그래도 요스타 방식 현지화일걸 번역하고 그 번역문을 현지 정서에 맞게 다듬는 게 요스타식인 거로 아는데
차라리 중역 번역가가 더 잘하겠다.
고유명사를 바꾸면 어쩌라는건지 ㅋㅋㅋ
저거 익숙한 방식이다 싶더니 요스타 쪽 번역 프로세스네 번역하고 그 다음 현지 정서에 맞게 다듬는 식인데 이걸 위해서 번역가하고 현지화 전문 인력을 따로 두는 거로 아는데...
차라리 일본판 중역을 해 ㅋㅋㅋ 아니면 소전쪽 번역 좀 참고하던가... 뉴럴은 번역 잘나오더만 ㅅㅂ
뉴럴은 심지어 현지화도 기가막히게해서
차라리 국내 커뮤질 하는 사람을 데려다 쓰는 게 나을 거 같은데
치즈치킨
???: 자 이제 은근슬쩍 스리슬쩍 넣어보겠습니다
번역가 중에 커뮤니티 밈 적절하게 써먹는 사람이 없는건 아니지만 솔직히 그건 너무 도박이야
????드라마 작가를 대체 왜???? 시나리오 작성의 프로를 데려온다는건 한국 전용 스크립트 다시 짠단거야? ㅋㅋㅋㅋ
명식 더 엑시온 범인이냐 ㅋㅋㅋㅋㅋ
뭔가 노력은 했는데 방향성이 ㅋㅋ
쟤가 뭐하는 인간인데
현 변역상태를 그대로 내고 대책이랍시고 내놓은 것도 안맞는거 같고 이거 한국 로컬담당자가 제일 문제아님??