산마티노
추천 2
조회 47
날짜 00:48
|
히메사키 리나미
추천 0
조회 24
날짜 00:48
|
펭귄볼
추천 1
조회 94
날짜 00:48
|
병장리아무
추천 3
조회 171
날짜 00:48
|
루리웹-2367638790
추천 1
조회 57
날짜 00:47
|
Meisterschale
추천 1
조회 69
날짜 00:47
|
귀찮아요
추천 1
조회 71
날짜 00:47
|
멧쥐은하
추천 1
조회 96
날짜 00:47
|
마지막인가
추천 0
조회 52
날짜 00:47
|
파이올렛
추천 2
조회 147
날짜 00:47
|
루리웹-588277856974
추천 4
조회 189
날짜 00:47
|
Sttimul
추천 4
조회 141
날짜 00:47
|
Prophe12t
추천 4
조회 241
날짜 00:47
|
김캐리어
추천 0
조회 118
날짜 00:47
|
Plant11
추천 1
조회 45
날짜 00:47
|
김블드
추천 3
조회 222
날짜 00:47
|
루리웹-0813029974
추천 0
조회 33
날짜 00:47
|
rotepic
추천 0
조회 56
날짜 00:47
|
????
추천 2
조회 80
날짜 00:47
|
Dr 9년차
추천 2
조회 87
날짜 00:47
|
맨하탄 카페
추천 0
조회 80
날짜 00:47
|
구강성교수 간장면
추천 1
조회 144
날짜 00:46
|
루리웹-837214151
추천 0
조회 73
날짜 00:46
|
카와시마 미즈키
추천 1
조회 83
날짜 00:46
|
좇토피아 인도자🤪
추천 58
조회 5647
날짜 00:46
|
saddes
추천 2
조회 53
날짜 00:46
|
FenDuri
추천 8
조회 156
날짜 00:46
|
검은듀공
추천 0
조회 67
날짜 00:46
|
애초에 글로 예시를 든게 소설이면 당연히 등장 인물의 감정표현을 해주는게 맞지 그래야 머릿속으로 독자들이 상상 할 수 있으니까
일본 만화나 애니에서 속으로 혼잣말 주저리 주저리 나오는거랑 똑같잖아
저건 번역이 아니잖아
지우개가 왜 너겟이 되냐 별 되도않는걸로 있는척 하지마ㅋㅋㅋ
비슷한 내용이더라도 한국어 소설과 영어 소설의 번역본은 서로 느낌이 다르다는 걸 말하고 싶었나 보네 근데 이건 진짜 착각인게, 이건 그냥 문체가 다른 거임. 한국어 소설도 아래처럼 된 거 많고 영어 소설도 위처럼 간단한 문장 만으로 서술된 거 많은데 말이지.
사실 이것도 번역이긴 함 그래서 가끔 번역이 소설을 새로 쓴다고 하는 경우가 있는 거 번역이 학문적으로는 읽는 문화권에서 추가 설명 없이 비슷한 느낌이 들게 하는 것에 가깝기 때문에 직역에 가까운 번역의 대척점에 있는 번역을 한다면 이런식의 번역도 가능은 할꺼임 번역 취향도 사람마다 다르고 향유하는 계층? 계열?에 따라서 원하는게 상당히 달라서 정답이 없는 분야인 것 같음