고유명사들 한자로 되어있는 거 그냥 자기네들 식으로 발음해서 번역한 거 같은데. 한국쪽은 영어 번역도 참고해서 고유명사 번역한 느낌이고. 빅토리아 하우스키핑이 일본은 빅토리아 가정이고 벨로보그는 하쿠기(백기)로 되어있고 그러네.
GNT-0000 QUANTUM
추천 8
조회 378
날짜 15:21
|
영드 맨
추천 22
조회 6177
날짜 15:20
|
외래자
추천 1
조회 78
날짜 15:20
|
!
추천 1
조회 73
날짜 15:20
|
루리-1448707037
추천 0
조회 123
날짜 15:20
|
SNOW per
추천 2
조회 75
날짜 15:20
|
야부키 카나ㅤ
추천 2
조회 171
날짜 15:20
|
감염된 민간인
추천 5
조회 119
날짜 15:20
|
루리웹-3645316075
추천 3
조회 214
날짜 15:20
|
짭제비와토끼
추천 6
조회 231
날짜 15:19
|
佐久間リチュア
추천 4
조회 158
날짜 15:19
|
루리웹-9957243037
추천 3
조회 235
날짜 15:19
|
메시아
추천 4
조회 282
날짜 15:19
|
사신군
추천 64
조회 11212
날짜 15:19
|
Cortana
추천 0
조회 92
날짜 15:19
|
noom
추천 3
조회 195
날짜 15:19
|
연약한연양갱
추천 0
조회 129
날짜 15:18
|
보팔토끼
추천 82
조회 7366
날짜 15:18
|
건전한 우익
추천 55
조회 7565
날짜 15:18
|
Dr 9년차
추천 21
조회 1879
날짜 15:18
|
듐과제리
추천 86
조회 10060
날짜 15:18
|
행복한강아지
추천 0
조회 415
날짜 15:18
|
🕯불켬🕯
추천 2
조회 74
날짜 15:17
|
너님은끔살요
추천 3
조회 190
날짜 15:17
|
佐久間リチュア
추천 3
조회 250
날짜 15:17
|
BGF7X
추천 48
조회 8268
날짜 15:17
|
🏇
추천 53
조회 7936
날짜 15:17
|
다시시작한다.뭐든되겠지
추천 113
조회 9211
날짜 15:17
|
일본은 '서풍 기사단'이라 쓰고 '제퓨로스 기사단'이라고 읽음. 근데 그거 딱히 오역은 아님. 중국어 원문은 영어 없이 서풍 기사단이고, 페보니우스는 영어판 번역 그대로 가져온 거. 참고로 페보니우스는 로마의 서풍의 신인 파보니우스, 제퓨로스는 그리스의 서풍의 신인 제피로스에서 가져온 거라 사실상 같은 애를 가리키는 거.
그거 일본이 자체 의역하는 게 아니고, 우리가 영어권 번역을 그대로 가져와서 영어권/한국어는 같은 명칭인데 일본어만 다른 명칭을 써서 그렇게 보이는 게 많은 것뿐일걸요.
노나카 아이
그건 좀 특이하네. 보통 해외 게임 일본 로컬라이징 하면 고유명사는 그대로 갖고오는 경우를 더 많이 봤는데
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
노나카 아이
그거 일본이 자체 의역하는 게 아니고, 우리가 영어권 번역을 그대로 가져와서 영어권/한국어는 같은 명칭인데 일본어만 다른 명칭을 써서 그렇게 보이는 게 많은 것뿐일걸요.
미호요 겜 좀 그런거 많더라 페보니우스 기사단 일본어론 세피로스였나 세퓨로스였나 그랬고
Pochinki
일본은 '서풍 기사단'이라 쓰고 '제퓨로스 기사단'이라고 읽음. 근데 그거 딱히 오역은 아님. 중국어 원문은 영어 없이 서풍 기사단이고, 페보니우스는 영어판 번역 그대로 가져온 거. 참고로 페보니우스는 로마의 서풍의 신인 파보니우스, 제퓨로스는 그리스의 서풍의 신인 제피로스에서 가져온 거라 사실상 같은 애를 가리키는 거.
붕괴도 그리세오 더러 그레이스 라던 애들이라