전략적요충지
추천 0
조회 2
날짜 15:34
|
햄탈워3,새티스팩토리 꿀잼임
추천 0
조회 3
날짜 15:34
|
페피니에르
추천 0
조회 4
날짜 15:34
|
내지갑을에퍼쳐에
추천 1
조회 13
날짜 15:34
|
슬리핑캣
추천 0
조회 11
날짜 15:34
|
페도대장
추천 0
조회 17
날짜 15:34
|
금빛곰돌이
추천 0
조회 34
날짜 15:34
|
라이오스 토덴
추천 1
조회 27
날짜 15:34
|
삼각차기
추천 0
조회 19
날짜 15:34
|
루리웹-56330937465
추천 1
조회 83
날짜 15:34
|
P9110번 버스
추천 1
조회 27
날짜 15:34
|
이세계멈뭉이
추천 0
조회 23
날짜 15:33
|
Elon Musk
추천 1
조회 17
날짜 15:33
|
좇토피아 인도자🤪
추천 1
조회 41
날짜 15:33
|
PAKIN
추천 0
조회 35
날짜 15:33
|
히말라야핑크페퍼
추천 0
조회 25
날짜 15:33
|
M9A2
추천 1
조회 38
날짜 15:33
|
못배트
추천 2
조회 132
날짜 15:33
|
수인
추천 0
조회 64
날짜 15:33
|
aespaKarina
추천 0
조회 89
날짜 15:33
|
보추의칼날
추천 0
조회 160
날짜 15:33
|
밤끝살이
추천 1
조회 135
날짜 15:32
|
루리웹-9419010930
추천 0
조회 77
날짜 15:32
|
노레이드
추천 1
조회 44
날짜 15:32
|
맥도날드버거 만만세
추천 11
조회 909
날짜 15:32
|
국밥집사장놈
추천 2
조회 113
날짜 15:32
|
커피우유
추천 2
조회 86
날짜 15:32
|
루리웹-1174965371
추천 6
조회 154
날짜 15:32
|
나이가 몇살이든 상관없어보임 걍 뇌가 굳은 놈이라고 봐야할듯 미국인 앞에서 영어 한마디도 못할놈들이 꼭 저럼
이겜 할때 뜬금 없이 한영혼합 들어가면 쥐뿔도 없다고 생각하는게 좋음 지들 말론 그게 세련 되고 스타일리쉬 하시다고 했거든
본사, 스토리 작가랑 이야기 끝남 ㅅㄱ 이대로 갈거니 꼬우면 니들이 접어를 시전하는 배짱 그저 대단하다 대황쿠로!
이제는 한국 유저 반응이 재미있어서 일부러 저렇게 번역하는게 아닐까 싶기도 함...
중국어 한자를 따로 떼서 번역하는 거 보면 왈도체 번역한 사람들이 거기 갔나 봄
진짜 한영 혼합이 멋지다고 쓰는건가...
중국어 원문이 花房(화방)인데 '花(꽃)'와 '房(방)'을 각각 따로 떼서 영어로 바꿔서 번역함.
진짜 한영 혼합이 멋지다고 쓰는건가...
나이가 몇살이든 상관없어보임 걍 뇌가 굳은 놈이라고 봐야할듯 미국인 앞에서 영어 한마디도 못할놈들이 꼭 저럼
중국어 한자를 따로 떼서 번역하는 거 보면 왈도체 번역한 사람들이 거기 갔나 봄
ㄹㅇ
그게 그거였어? 난 또 플라워룸이라기에 다른 뜻이 있는 줄 알았는데
이겜 할때 뜬금 없이 한영혼합 들어가면 쥐뿔도 없다고 생각하는게 좋음 지들 말론 그게 세련 되고 스타일리쉬 하시다고 했거든
피자캣
중국어 원문이 花房(화방)인데 '花(꽃)'와 '房(방)'을 각각 따로 떼서 영어로 바꿔서 번역함.
본사, 스토리 작가랑 이야기 끝남 ㅅㄱ 이대로 갈거니 꼬우면 니들이 접어를 시전하는 배짱 그저 대단하다 대황쿠로!
이제는 한국 유저 반응이 재미있어서 일부러 저렇게 번역하는게 아닐까 싶기도 함...
이번 웹 코믹 현지화 수준 보면 얘네들은 질 높은 현지화 자체에 별 관심이 없다 봐야...
유저들이 육성 힘들다고 하니 급하게 미완성된 이벤트 부랴부랴 집어넣는다고 하는데 현지화에 대해선 한국만 아니라 전세계 다 문제있음에도 입꾹닫 하는거 보면 애써 피하고 있는거같음
이 겜에 저런 표현들어가면 뭔가 있어서 저런건가 싶지만 그냥 번역 찐빠임 ㅋㅋㅋ
스피드하게, 라고 하는 거 보면 영어 1도 못하는 애들인데 왜 그렇게 영어에 환장하는지...