감귤소다
추천 3
조회 106
날짜 00:45
|
파이올렛
추천 0
조회 77
날짜 00:45
|
루리웹-1597531891
추천 0
조회 124
날짜 00:45
|
심넬
추천 0
조회 36
날짜 00:45
|
휴먼닥터
추천 0
조회 26
날짜 00:45
|
유머없는유게이
추천 0
조회 142
날짜 00:45
|
종언의 카운트다운
추천 0
조회 53
날짜 00:45
|
늙고병든석사
추천 0
조회 63
날짜 00:45
|
Prophe12t
추천 1
조회 185
날짜 00:45
|
토코♡유미♡사치코
추천 0
조회 51
날짜 00:45
|
루리웹-82736389291
추천 3
조회 139
날짜 00:45
|
NTR의 악마
추천 0
조회 56
날짜 00:45
|
P.S.G
추천 0
조회 43
날짜 00:45
|
????
추천 0
조회 92
날짜 00:45
|
러브메모리
추천 0
조회 22
날짜 00:45
|
뒤틀린_전진
추천 0
조회 61
날짜 00:45
|
마지막인가
추천 1
조회 81
날짜 00:45
|
Le_Olis
추천 0
조회 64
날짜 00:45
|
루리웹-8514721844
추천 0
조회 90
날짜 00:44
|
여긴ㅇㅅㅇ하는사람없어서좋다
추천 110
조회 10058
날짜 00:44
|
고추참치마요
추천 0
조회 57
날짜 00:44
|
토코♡유미♡사치코
추천 0
조회 28
날짜 00:44
|
간다무간다무
추천 1
조회 109
날짜 00:44
|
眞風
추천 0
조회 77
날짜 00:44
|
매너유저수민이
추천 3
조회 52
날짜 00:44
|
역병망령
추천 0
조회 47
날짜 00:44
|
????
추천 0
조회 52
날짜 00:44
|
토코♡유미♡사치코
추천 0
조회 34
날짜 00:44
|
애초에 글로 예시를 든게 소설이면 당연히 등장 인물의 감정표현을 해주는게 맞지 그래야 머릿속으로 독자들이 상상 할 수 있으니까
일본 만화나 애니에서 속으로 혼잣말 주저리 주저리 나오는거랑 똑같잖아
저건 번역이 아니잖아
지우개가 왜 너겟이 되냐 별 되도않는걸로 있는척 하지마ㅋㅋㅋ
비슷한 내용이더라도 한국어 소설과 영어 소설의 번역본은 서로 느낌이 다르다는 걸 말하고 싶었나 보네 근데 이건 진짜 착각인게, 이건 그냥 문체가 다른 거임. 한국어 소설도 아래처럼 된 거 많고 영어 소설도 위처럼 간단한 문장 만으로 서술된 거 많은데 말이지.
사실 이것도 번역이긴 함 그래서 가끔 번역이 소설을 새로 쓴다고 하는 경우가 있는 거 번역이 학문적으로는 읽는 문화권에서 추가 설명 없이 비슷한 느낌이 들게 하는 것에 가깝기 때문에 직역에 가까운 번역의 대척점에 있는 번역을 한다면 이런식의 번역도 가능은 할꺼임 번역 취향도 사람마다 다르고 향유하는 계층? 계열?에 따라서 원하는게 상당히 달라서 정답이 없는 분야인 것 같음