[말.행은 좋아하는 편이다]라는 대사가 있었는데 이걸 영어로는 [I liked your A.C.T.S]라고 번역함
그리고 그걸 우리 싱클번역기가 받아주면서 [맞아요. 말보다 행동으로, 항상 애매한 상황 앞에 나섰죠]라고 번역해주는데
이걸 영어로는 [Yeah, You were always the first one to take Actions, Cutting Through the Shit.]
영번역 담당 일 잘하네
[말.행은 좋아하는 편이다]라는 대사가 있었는데 이걸 영어로는 [I liked your A.C.T.S]라고 번역함
그리고 그걸 우리 싱클번역기가 받아주면서 [맞아요. 말보다 행동으로, 항상 애매한 상황 앞에 나섰죠]라고 번역해주는데
이걸 영어로는 [Yeah, You were always the first one to take Actions, Cutting Through the Shit.]
영번역 담당 일 잘하네
14:28
귀찮아요
|
14:28
데어라이트
|
14:28
공산주의
|
14:28
루리웹-7864041471
|
14:28
커피우유
|
14:28
Djrjeirj
|
14:28
야바이리스
|
14:27
나 기사단
|
14:27
놀란 모몽가
|
14:27
chi프틴
|
14:27
무관복
|
14:27
-ZON-
|
14:27
Kil#31832
|
14:27
슈발 그랑
|
14:27
총맞은것처럼_가슴이너무아파
|
14:27
hanhogyu
|
14:27
HaMoYeah
|
14:27
쾌청솔라빔
|
14:27
히에칼린
|
14:26
루리웹-5505018087
|
14:26
루리웹-3752107666
|
14:26
신뢰불가소프트웨어
|
14:26
쿠르스와로
|
14:26
BoomFire
|
14:26
호망이
|
14:26
쁠랙빤서
|
14:26
똘마니a
|
14:25
Mystica
|
사실 싱클레어 데려다 앉혀놓고 번역가라고 우기는거임
로보토미때였나 영어 번역가한테 한 번 크게 데이고 나선 고심해서 번역가를 고른듯