투니버스 리즈시절이 두고 두고 회자 되는 이유
저런 말장난이 번역하기 제일 빡세다는데... 그래서 성의 없어 보일 수도 있지만 그냥 주석을 다는 경우도 있다고 하고
김전일이 손에 들고있는 저게 대체 뭐지
코난은 극장판마다 이 ↗같은 할배가 말장난 퀴즈를 내서 번역가들의 머리가 터지는걸 실시간으로 볼 수 있다
저장버튼
김전일은 그래도 가끔인데, 코난은 주연급 인물 데리고 말장난 트릭을 심하게 쓰다보니 아예 더빙이나 현지화 포기한 에피소드도 다수 있음. 심저어 검은 조직 관련 시리어스 에피소드에서도ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
코난이 레전드였음. 코난이 자꾸 중요 에피소드에서 이름 갖고 말장난 트릭 쓰다보니ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
다른 할아버지가 와서 앉아봐라 개쩌는 이야기 해줄꺼야
저런 말장난이 번역하기 제일 빡세다는데... 그래서 성의 없어 보일 수도 있지만 그냥 주석을 다는 경우도 있다고 하고
그건 이해하겠는데 사투리 쓰는 애들 나가리 치는게 넘 싫어 흑흑
이 분야 최고봉으로 리들러 선생님이 계시지
AWCY
김전일은 그래도 가끔인데, 코난은 주연급 인물 데리고 말장난 트릭을 심하게 쓰다보니 아예 더빙이나 현지화 포기한 에피소드도 다수 있음. 심저어 검은 조직 관련 시리어스 에피소드에서도ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
번역하는 입장에서 말장난은 악마임. 정말 운 좋게 기깔나는 번역으로 맞추면 극찬인데 보통은 씨이팔
김전일이 손에 들고있는 저게 대체 뭐지
실버백
저장버튼
실버백
다른 할아버지가 와서 앉아봐라 개쩌는 이야기 해줄꺼야
저장 아이콘 몰라?!
모르는 척 하지 마라
저장 버튼 피규어
모른척하지마세요 아죠씨
코난이 레전드였음. 코난이 자꾸 중요 에피소드에서 이름 갖고 말장난 트릭 쓰다보니ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
트릭은 아니긴 한데 그 오억만도 있었지 ㅋㅋㅋㅋ
심지어 초창기에 내보낸 캐릭터 이름이 나중에 말장난에 쓰이게되면 이미 단행본까지 내보낸걸 갈아엎을수도 없고...
코난 미방영분 방송할때였나 PD가 트릭 현지화 가능한지 직접 펜에 자음모음표 적고 펜에 감아보면서 테스트 했단 이야기 생각난다ㅋㅋㅋㅋㅋ
신형사 이름을 신형섭으로 만들었는데, 이름만 같은 선배캐가 나온대! 근데 이 선배캐는 DATE로도 읽을 수 있는 성씨래!(작중 말장난 트릭으로 쓰임) 다테 형섭은 이상하잖아ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그런 투니버스도 두 손 든 안경 말장난
코난은 극장판마다 이 ↗같은 할배가 말장난 퀴즈를 내서 번역가들의 머리가 터지는걸 실시간으로 볼 수 있다
이제 일본측에서 현지화 하지 말라고 못 박아서, 극장판 한정으론 머리터질 일은 없어졌음. 근데 시청자들은 현지화 네이밍이 더 익숙하다는 사실!
브라운 박사님을 브라운 박사님이라고 부르지 못하다니
디스켓 저렇게 막다루면 뻑나는데 저거
현지화 해서 국적 변경질 하기에 나오는 사례. 단순 더빙 만으로도 나올 수 밖에 없는 사례(문화적인 이유 등)들도 많지만 저건 안 겪어도 될 문제를 당시 시대 탓에 억지로 만든 케이스.
???: 네 이녀석... 레이녀석?
번역이 너무 그럴싸해서 오히려 트집잡기인줄 몰랐다는 전설의 에피
저런 헤어컷을 머라 부름?
헤이아치컷?
자막이 개인이 만든 거 같지 않고 어디 방송사에서 한 거 같은데 현지화는 안되있고 이건 뭐임?