브레이드의 개발자인 Jonathan Blow가 한국 시간으로 5월 16일 오전 7시에 차후 업데이트를 통해 브레이드 애니버서리 에디션의 중국어 번역을 기존 오리지널판의 번역으로 되돌리겠다는 소식을 공개했습니다.
2024년 5월 14일 발매된 브레이드 애니버서리 에디션은 게임 전문 번역 업체 Lionbridge(대표 번역작: Outer Wilds)가 번역을 담당했으나 여러 국가에서 번역에 대해 논란이 발생하고 있습니다.
특히 중국어 유저들 사이에서의 논란이 가장 심한 상황인데, 리뷰 테러 수준까지는 아니지만 번역에 대해 부정적인 리뷰가 계속 올라오고 있자 결국 개발자인 Jonathan Blow도 번역에 대한 문제점을 인지하고 중국어 번역에 대한 대처안을 발표한 것입니다.
한국어를 비롯한 다른 언어에 대한 대처안은 딱히 발표되지 않았으나 프랑스어 번역에 대해 지적한 유저에게 번역에 대한 문제점을 발견하면 제보해달라는 답장을 했기에 오역을 제보할 경우 이를 최대한 수정할 의향이 있다는 걸 간접적으로 밝혔습니다.
이 게임 한 지 워낙 오래돼서 가물가물한데 이거 대사가 많은 게임이었나 별로 없던 걸로 기억하는데 번역을 뭘 어떻게 했길래
대사는 잘 모르겠고 일단 한국어판의 경우 게임 종료 확인 메시지가 "확인을 위해 다시"라고 번역되었더군요. "정말 종료하시겠습니까?" 정도로 번역해야 할 텐데...
한국판도 엉망입니다. 기존 번역: 실수는 한 번뿐이 아니었습니다. 아주 오래전 함께했던 시절에 팀은 많은 실수를 저질렀습니다. 추억은 희미해진 채 송두리째 뒤섞여 버렸지만, 한 가지 모습만은 그의 뇌리에 선명하게 남아 있었습니다. 그것은 바로 그를 경멸하며 돌아서는, 머리를 땋은 그녀의 뒷모습이었습니다. 애니버서리 번역: 그저 한 번의 실수는 아닙니다. 오래전 둘이 함께했던 시절, 팀은 수많은 실수를 저질렀습니다. 이제 그 관계의 기억은 희미하고 송두리째 뒤섞여버렸지만, 한 가지 기억만은 선명합니다. 경멸하듯 그를 갈겼던 그녀의 땋은 머리입니다. 땋은 머리로 주인공을 후려갈기는 홍콩 무협물