루데나
추천 0
조회 19
날짜 2024.05.24
|
루데나
추천 0
조회 56
날짜 2024.05.17
|
루데나
추천 0
조회 87
날짜 2024.05.10
|
루데나
추천 0
조회 115
날짜 2024.05.03
|
루데나
추천 0
조회 169
날짜 2024.04.26
|
루리웹-2120257645
추천 0
조회 235
날짜 2024.04.21
|
루데나
추천 0
조회 139
날짜 2024.04.19
|
아이유는뉘집아이유
추천 0
조회 322
날짜 2024.04.13
|
루데나
추천 0
조회 163
날짜 2024.04.12
|
루데나
추천 0
조회 154
날짜 2024.04.05
|
튜유함
추천 0
조회 174
날짜 2024.04.04
|
루데나
추천 0
조회 161
날짜 2024.03.29
|
루데나
추천 0
조회 183
날짜 2024.03.22
|
음식진짜좋아해
추천 0
조회 349
날짜 2024.03.20
|
한점한잔
추천 0
조회 243
날짜 2024.03.17
|
루데나
추천 0
조회 210
날짜 2024.03.15
|
柏崎星奈(세나고기)
추천 0
조회 410
날짜 2024.03.12
|
루데나
추천 0
조회 237
날짜 2024.03.08
|
한점한잔
추천 0
조회 966
날짜 2024.03.06
|
柏崎星奈(세나고기)
추천 0
조회 1177
날짜 2024.03.05
|
Jockstrap
추천 0
조회 1292
날짜 2024.03.02
|
루데나
추천 0
조회 255
날짜 2024.03.01
|
루리웹-7248663423
추천 0
조회 799
날짜 2024.02.29
|
Mario 64
추천 0
조회 654
날짜 2024.02.25
|
루데나
추천 0
조회 332
날짜 2024.02.23
|
🃏
추천 0
조회 723
날짜 2024.02.22
|
이효리
추천 1
조회 1317
날짜 2024.02.18
|
루데나
추천 0
조회 336
날짜 2024.02.16
|
한점한잔
추천 0
조회 1465
날짜 2024.02.16
|
튜유함
추천 0
조회 341
날짜 2024.02.15
|
스폰서도 맞는말이지 않나요? 그래도 묘하게 일본관련 언급을 피한건 글쓴분 말대로 맞는거같기도 해요. 넥슨판 번역에서 좀 개선한거같긴 한데 그땐 번역이 어땟는지 기억이 안나니 원
넥슨판 번역에서는 용돈용 오빠, 키다리 아저씨 라고 번역했더군요. PS. 딱히 반일감정으로 인한 번역보다는 이해하기 쉬운 느낌으로 한 거 같습니다.
파파 자체가 진짜 아빠를 말한 게 아닌 원조교제등을 말하는 은어니 번역하면서 아빠를 그대로 번역하는게 아닌 해당 뜻에 대입되는 단어를 사용하는게 맞으니 오히려 아빠라고 직역하는게 오역에 가깝다고 생각되더군요.
영어판에서 슈가 대디 였었죠. 일본이나 영어권 문화 잘 몰라도 이해하게 잘 번역한듯 싶어요
배경은 일본인데 돈 단위가 원화죠... 좀 번역 기준이 혼잡합니다