일어로 변경해서 들으면서 진행하는데 처음엔 서로 번역 스타일 차인줄 알았더니
번역기 애매하게 돌리다 실패한 흔적들이 계속 눈에 들어옵니다.
어찌보면 캐릭터의 성향이 달라보일수도 있는 대사들인데 좀 신경좀 써주면 좋았을텐데...
영어로 다시 바꿔서 한번 들어보고 맞는지 확인해 봐야겠네요.
일어로 변경해서 들으면서 진행하는데 처음엔 서로 번역 스타일 차인줄 알았더니
번역기 애매하게 돌리다 실패한 흔적들이 계속 눈에 들어옵니다.
어찌보면 캐릭터의 성향이 달라보일수도 있는 대사들인데 좀 신경좀 써주면 좋았을텐데...
영어로 다시 바꿔서 한번 들어보고 맞는지 확인해 봐야겠네요.
촉수금지
추천 0
조회 246
날짜 00:57
|
GrayN
추천 1
조회 178
날짜 2024.05.24
|
현명한예언자
추천 2
조회 588
날짜 2024.05.24
|
껌담♡초롱
추천 1
조회 688
날짜 2024.05.24
|
현명한예언자
추천 20
조회 1286
날짜 2024.05.24
|
Tuna1218
추천 0
조회 258
날짜 2024.05.24
|
GrayN
추천 0
조회 208
날짜 2024.05.24
|
plus
추천 0
조회 234
날짜 2024.05.24
|
Tuna1218
추천 0
조회 444
날짜 2024.05.24
|
messi33
추천 0
조회 467
날짜 2024.05.24
|
행복한-사람들
추천 0
조회 499
날짜 2024.05.24
|
루리웹-1928598298
추천 1
조회 806
날짜 2024.05.23
|
메모리아노이즈
추천 0
조회 655
날짜 2024.05.23
|
plus
추천 2
조회 643
날짜 2024.05.23
|
현명한예언자
추천 0
조회 837
날짜 2024.05.22
|
훈제청어
추천 4
조회 924
날짜 2024.05.22
|
Macchi
추천 1
조회 494
날짜 2024.05.22
|
촉수금지
추천 0
조회 850
날짜 2024.05.22
|
치즈X3
추천 6
조회 750
날짜 2024.05.22
|
GrayN
추천 5
조회 2225
날짜 2024.05.22
|
Tuna1218
추천 8
조회 2187
날짜 2024.05.22
|
루리웹-1267060333
추천 6
조회 2790
날짜 2024.05.21
|
촉수금지
추천 3
조회 698
날짜 2024.05.21
|
현명한예언자
추천 1
조회 1233
날짜 2024.05.21
|
루리웹-6183894847
추천 4
조회 476
날짜 2024.05.21
|
GrayN
추천 5
조회 688
날짜 2024.05.21
|
행복한-사람들
추천 1
조회 443
날짜 2024.05.21
|
메모리아노이즈
추천 0
조회 884
날짜 2024.05.21
|
요미~
추천 3
조회 628
날짜 2024.05.21
|
빠빰뚜두둥
추천 0
조회 344
날짜 2024.05.21
|
심할때는 한글 자막으로 꼴랑 한줄인데 일어 음성은 하아아아안참 말하고있는 경우도 있고 역자는 의역이라고 퉁치겠지만 아니 ㅋㅋ 내용이 그냥 숨풍 패였는데
일본어가 그나마 제일 가깝습니다. 영어는 문화적 차이때문에 아에 다름
심할때는 한글 자막으로 꼴랑 한줄인데 일어 음성은 하아아아안참 말하고있는 경우도 있고 역자는 의역이라고 퉁치겠지만 아니 ㅋㅋ 내용이 그냥 숨풍 패였는데
성우 사는데 예산 다 써서 번역가를 고용 못한 듯...
영어번역보다는 좀 나은게 중어랑 일어 교차검증해보면 한자문화권이 아닌 곳에서 이걸 번역하려다보니 한줄이 두줄되고 난리나더군요. 피슬이라던가 피슬이라던가 피슬이라던가.
일단 일본어 음성으로 들으니까 대충 오역한 걸 잡아내는데 도움이 되더라고요 중국어는 잘 못하고 특히 간자체는 알아보기 힘들지만 여차하면 언어 설정을 중국어로 돌려놓고 확인하고요
드래곤스핀부터 어케 해야함ㅋㅋㅋ 드래곤스파인이 어쩌다 저리됐는지 ㅋㅋ
일본어가 그나마 제일 가깝습니다. 영어는 문화적 차이때문에 아에 다름
한국어번역은 기대안하는게 좋습니다. 이놈들 조선족에게 번역맡기는게 분명해요. 자연스럽지못하고 말의 흐름이 이상한게 아무리봐도 한국말을 하는 외국인이 번역한 결과예요. 붕괴3때도 마찬가지였는데 죽어라 욕먹고 욕먹고 욕먹고 욕먹어도 거의 안고쳐졌습니다. 그래도 번역팀이 간혹 바뀌는지 어쩔때는 준수하지만 대체적으로 글렀어요. 지금은 또 나름 괜찮은편인데. 일단 특징이 텍스트가 많은경우는 어김없이 망가집니다. 그리고 얼핏 들어보면 말이되는거 같은데 자세히보면 부자연스럽고 이상한 번역들이죠.. 해결책은 붕괴때처럼 건의사항에 욕하고 건의하고 욕하고 건의하는수밖에 없어요..ㅠㅠ 붕괴때도 한참 번역이 정말 심각하게 망가져서(왜서요 왜서 검색하면 나와요) 항의가 빗발치니 조금 나아졌습니다.....
붕괴때도 그렇지만 그냥 일본어원문을 한국어로 2차번역해서 내는게 훨씬 깔끔하고 일본어 번역가들은 많아서 비용면에서도 저렴할건데 왜 그리안하고 이리 무식한짓을 계속 반복하는지 도무지 이해가 안가긴해요... 일본어는 애초에 미호요가 오타쿠집단이라 자체적으로 일본어를 잘하는지 거의 다 초월번역수준으로 준수합니다
한국인 일본어 번역가보다 중어기본+한국말 가능한 조선계 중국 번역가들의 페이가 싸서 그러는게 아닐까요
그럴수도 있지만 게임 텍스트가 아무리 많아봐야 한버전 업뎃에 라노벨 1권이상분량이 나오진 않을겁니다. 그리고 라노베 책가격을 생각하면 그정도분량의 번역가격이 수천억을 벌어들이는 게임의 번역에 투자못한다는건 더더욱 말이 안되죠. 그냥 이놈들이 관심이 없는거라고 봅니다...
빈말이 아니라 실제로 조선족들한테 번역 맡기는 거 맞을 겁니다.
일본어로 말을 조금 알아들어서 그런지 음성 대사랑 실제 대사랑 완전 다른 말을 할때도 있던데... 걍 그러러니 하고 있음.
특성등 설명도 이상한부분많습니다 특히 북두... 퍼팩트 가드했을때의 설명이 없어요