넷플의 일본애니 번역이 얼마나 병1신인지 체감할 수 있음
라프텔이 갓번역이다! 라기보다 넷플이 진짜 넘사로 병1신임
다른 비영어권 번역도 마찬가지일 거라고 생각하는데
일->영->한 ㅇㅈㄹ로 번역하다보니
1. 영어번역이 병1신짓함 -> 검수 없으니 한국어 번역도 병1신됨
2. 일본어에서 가타가나 써서 외래어로써 영어로 쓴건데 한국어 번역은 그게 원어가 영어인지 일본어를 번역 한건지 구분이 안되니 한국어로 번역을 해버림
등등의 문제에서 벗어날 수가 없음
검수도 안할거면서 왜 중역을 하는지 도무지 모르겠다...
그게 싸서 그렇다는거 같은데
어차피 넷플놈들은 드라마나 영화 이쪽이 메인이라 생각해서 애니는 신경을 덜 써서 그런듯
라프텔은 보통 다른 회사에서 수입하고 방영한걸 업로드 하는지라 그런 문제가 적지 물론 자체 번역의 질도 꽤 괜찮은 편이고
고스트와이어: 도쿄 하면 자막이랑 일어랑 하나도 안 맞더라 한자로 된 고유명사 거의 다 영역후 한국어 번역로 해놓았더라.
개인적으로 유일하게 호평이었던 일본애니 번역은 귀멸의 칼날이었음 불꽃의 호흡을 써주는게 넷플판 뿐이야
그게 싸서 그렇다는거 같은데
영->현지어는 현지 사무소 쓰고 현지어 -> 영은 미국 인원을 사람들 써서 단가가 싸지게 되는건가...
한국만 생각하면 그게 더 비싸겠지만, 글로벌 전체에서 같은 방식으로 운영하면 중역 방식이 저렴해질태니..
어차피 넷플놈들은 드라마나 영화 이쪽이 메인이라 생각해서 애니는 신경을 덜 써서 그런듯
라프텔은 보통 다른 회사에서 수입하고 방영한걸 업로드 하는지라 그런 문제가 적지 물론 자체 번역의 질도 꽤 괜찮은 편이고
덴드로비움[후미카P]
개인적으로 유일하게 호평이었던 일본애니 번역은 귀멸의 칼날이었음 불꽃의 호흡을 써주는게 넷플판 뿐이야
고스트와이어: 도쿄 하면 자막이랑 일어랑 하나도 안 맞더라 한자로 된 고유명사 거의 다 영역후 한국어 번역로 해놓았더라.
아얘 뜻 자체가 반대로 나오는 번역도 ㅈㄴ 많음 ㅅㅂ...
제일 빡치는 건 이 새1끼들이 이카루스(넷플 프리번역팀) 모집할 때 일->영->한 모집할 때 일->영, 영->한 순으로 테스트를 한 뒤 날 떨궜다는 거지 시1발 난 일본어를 번역할 줄 아는거지 영작은 잘 못한다고