|
추천 0
조회 1
날짜 01:55
|
사이버렉카기사협회대리
추천 0
조회 3
날짜 01:55
|
루리웹-3880761690
추천 2
조회 28
날짜 01:55
|
이이자식이
추천 3
조회 23
날짜 01:54
|
얼음少女
추천 1
조회 60
날짜 01:54
|
피자플래닛의외계인
추천 4
조회 48
날짜 01:54
|
나인나인나인
추천 4
조회 70
날짜 01:54
|
루리웹-6874378839
추천 0
조회 35
날짜 01:54
|
배고프다아앙
추천 3
조회 48
날짜 01:53
|
너그런겜하니
추천 0
조회 25
날짜 01:53
|
박까아료
추천 2
조회 81
날짜 01:53
|
루리웹-1560510252
추천 0
조회 66
날짜 01:53
|
Hybrid Theory
추천 2
조회 39
날짜 01:53
|
루리웹-8473487787
추천 1
조회 36
날짜 01:53
|
리네트_비숍
추천 3
조회 100
날짜 01:52
|
삐쀼
추천 7
조회 68
날짜 01:52
|
히틀러
추천 3
조회 132
날짜 01:52
|
smile
추천 3
조회 152
날짜 01:52
|
시시한프리즘
추천 0
조회 37
날짜 01:52
|
박까아료
추천 4
조회 42
날짜 01:52
|
엠버의눙물
추천 3
조회 77
날짜 01:52
|
들썩들썩
추천 1
조회 45
날짜 01:52
|
타로 봐드림
추천 4
조회 134
날짜 01:51
|
smile
추천 4
조회 148
날짜 01:51
|
타카가키 카에데
추천 1
조회 44
날짜 01:51
|
아듀 월섬
추천 0
조회 40
날짜 01:51
|
히틀러
추천 0
조회 33
날짜 01:51
|
매마른대지의호롤롤랄지나
추천 4
조회 74
날짜 01:51
|
걍 걔들이 쓰는 용어가 넘어왔다고 하면 될 듯. 걔들 영어로 단어 치환한게 생각보다 많음. 우리는 그냥 상품이라고 하는 경우가 많고.
굿즈를 거래상품이 아닌 케릭터 상품의 뜻으로 쓴게 일본이 먼저라는 말은 들어본거 같긴 한데 정확한지 모르겠어요
보면 GOODS는 상품 전반을 보통 일컫는 형식으로 말하는데 현재 흔히 쓰이는 '서브컬쳐 팬 상품'으로 일컫게 되는 지분은 일본에서 넘어온 게 맞는 거 같음
영어로 GOODS랑 일본어 グッズ 검색해보면 확연히 달라서
일본식 영어단어 같은건가요
그런 거 같아요, 약간 인도에서 말하는 카레랑 일본에서 말하는 카레의 차이 같다고 해야 하나