미치광이 마법사가 머야
자막제작자가 미치광이인가..
|
Le_Olis
추천 0
조회 3
날짜 19:26
|
무희
추천 0
조회 16
날짜 19:26
|
루리웹-4486760517
추천 2
조회 12
날짜 19:26
|
ARASAKI
추천 2
조회 34
날짜 19:25
|
야부키 카나ㅤ
추천 1
조회 8
날짜 19:25
|
띠요오오오옹
추천 0
조회 9
날짜 19:25
|
내아내는하야세유우카
추천 0
조회 3
날짜 19:25
|
라스테이션총대주교
추천 0
조회 20
날짜 19:25
|
남동생은 날개가있었다
추천 1
조회 16
날짜 19:25
|
FU☆FU
추천 0
조회 19
날짜 19:25
|
여긴 패러렐월드
추천 0
조회 25
날짜 19:25
|
루리웹-2432223941
추천 0
조회 29
날짜 19:25
|
말랑뽀잉
추천 5
조회 54
날짜 19:25
|
caanon
추천 0
조회 34
날짜 19:25
|
루리웹-2383851004
추천 1
조회 37
날짜 19:25
|
버튜버놀이🛸💜🪶💫
추천 0
조회 16
날짜 19:25
|
室町殿
추천 2
조회 16
날짜 19:25
|
엠버의눙물
추천 2
조회 26
날짜 19:25
|
리버티시티경찰국
추천 1
조회 63
날짜 19:25
|
건전한 우익
추천 0
조회 18
날짜 19:25
|
키웠으니 아끼라
추천 0
조회 20
날짜 19:25
|
고장공
추천 2
조회 77
날짜 19:25
|
친절한송아지
추천 1
조회 31
날짜 19:25
|
루리웹-7864041471
추천 0
조회 14
날짜 19:25
|
리볼트♭
추천 0
조회 22
날짜 19:25
|
멀티샷건
추천 3
조회 84
날짜 19:25
|
잉여고기
추천 0
조회 59
날짜 19:24
|
세피아괴계
추천 0
조회 39
날짜 19:24
|
광란이니 틀린건 아니긴 한데
사실 "~의 ***"하는 게 일본어 번역투라 일본만화 보고 자란 사람들 아니면 익숙하지 않은 사람들이 많더라. 일본어에서는 "~의"가 거의 만능 수준의 관형격 조사인데, 우리나라 말로 그대로 번역해버리면 어색해지는 경우 많음. Ex) "천상의 디저트" => 일본만화 보고 자란 사람들은 저걸 "하늘나라에 있는 하느님과 천사들이 먹을 거 같은 맛있고 고급스러운 디저트"란 뜻으로 받아들이지만 아닌 사람들은 "엥? 하늘나라의 디저트라니? 하늘나라에 디저트가 왜 있어?" 이런 식으로 받아들이기도 한다는 거.
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
광란이니 틀린건 아니긴 한데
뭔가 넷플릭스 자막은 어감같은거 생각 안하고 일단 뜻만 전해지면 되는거 아닌가? 싶은 경향이 강한것 같음
던젼밥도 그렇고 다른 애니들도보면 영문판 자막으로 번역해서 어감이 달라지는게 꽤 있어요
사실 "~의 ***"하는 게 일본어 번역투라 일본만화 보고 자란 사람들 아니면 익숙하지 않은 사람들이 많더라. 일본어에서는 "~의"가 거의 만능 수준의 관형격 조사인데, 우리나라 말로 그대로 번역해버리면 어색해지는 경우 많음. Ex) "천상의 디저트" => 일본만화 보고 자란 사람들은 저걸 "하늘나라에 있는 하느님과 천사들이 먹을 거 같은 맛있고 고급스러운 디저트"란 뜻으로 받아들이지만 아닌 사람들은 "엥? 하늘나라의 디저트라니? 하늘나라에 디저트가 왜 있어?" 이런 식으로 받아들이기도 한다는 거.