중국겜만 유독 번역이 진짜 ㅈㄹ같음
이게 그냥 번역이 구리면 그런가보다하겠는데
일음 듣다보면 한국어 텍스트랑 일음이랑 뜻이 완전 다른 경우가 너무 많음.
어느쪽이 맞다가 아니라 둘다 ㅂㅅ같음 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
여기에 고유명사 마구 튀어나오니 원신이나 스타레일도 그랬는데
명조도 뭔소리하는지 알 수가 없음.
덤으로 음악 용어인지 뭔지 공명 무음 어쩌구 저쩌구하는데 이것도 모르겠다고 ㅋㅋㅋㅋㅋ
중국겜만 유독 번역이 진짜 ㅈㄹ같음
이게 그냥 번역이 구리면 그런가보다하겠는데
일음 듣다보면 한국어 텍스트랑 일음이랑 뜻이 완전 다른 경우가 너무 많음.
어느쪽이 맞다가 아니라 둘다 ㅂㅅ같음 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
여기에 고유명사 마구 튀어나오니 원신이나 스타레일도 그랬는데
명조도 뭔소리하는지 알 수가 없음.
덤으로 음악 용어인지 뭔지 공명 무음 어쩌구 저쩌구하는데 이것도 모르겠다고 ㅋㅋㅋㅋㅋ
|
휴식아티스트
추천 2
조회 154
날짜 02:27
|
메이めい
추천 2
조회 150
날짜 02:27
|
나인나인나인
추천 0
조회 95
날짜 02:27
|
어두운 충동
추천 0
조회 57
날짜 02:26
|
스텔LIVE
추천 2
조회 192
날짜 02:26
|
데빌쿠우회장™
추천 1
조회 52
날짜 02:26
|
Sasami@치즈
추천 45
조회 5224
날짜 02:26
|
人生無想
추천 2
조회 357
날짜 02:26
|
느와쨩
추천 56
조회 6718
날짜 02:26
|
타코야끼색연필
추천 0
조회 152
날짜 02:26
|
佐久間リチュア
추천 1
조회 54
날짜 02:26
|
푸어곰
추천 0
조회 50
날짜 02:25
|
그래서 안살거야?
추천 1
조회 93
날짜 02:25
|
Spy-family
추천 1
조회 98
날짜 02:25
|
이그젝스바인
추천 4
조회 178
날짜 02:25
|
루나이트
추천 4
조회 165
날짜 02:25
|
빛의운영자スLL
추천 3
조회 429
날짜 02:25
|
은색장막
추천 0
조회 275
날짜 02:24
|
나인나인나인
추천 0
조회 136
날짜 02:24
|
PlooTo
추천 0
조회 276
날짜 02:24
|
그래서 안살거야?
추천 0
조회 157
날짜 02:24
|
루리웹-1118753903
추천 51
조회 7891
날짜 02:24
|
Exhentai
추천 0
조회 52
날짜 02:23
|
이그젝스바인
추천 0
조회 125
날짜 02:23
|
별빛 단풍잎
추천 2
조회 196
날짜 02:23
|
팔란의 불사군단🌰
추천 17
조회 4636
날짜 02:23
|
낄랄롤릴
추천 5
조회 258
날짜 02:23
|
그냥남자사람
추천 1
조회 191
날짜 02:23
|
겜 대사부터가 고유명사 남발이라 역자도 이해하기 어려운듯 그게 아니면 번역자가 조선족 고용됐거나
일본어 번역가들이 더 진보적임, 그래서 같은 원어도 일본어는 재창조 되는 게 많고, 한국어는 직역이 많음. 각국 번역 기조가 좀 달라서 그럼
중국겜들이 죄다 그런듯. 그런게 싫은데 폰겜하고 싶으면 페르소나나 그나마 나은 리버스 ㄱㄱ
겜 대사부터가 고유명사 남발이라 역자도 이해하기 어려운듯 그게 아니면 번역자가 조선족 고용됐거나
중국겜들이 죄다 그런듯. 그런게 싫은데 폰겜하고 싶으면 페르소나나 그나마 나은 리버스 ㄱㄱ
채널러는 휠오브타임에도 나올 정도로 양놈들에게 이미 익숙한 용어가 되어있는거라 그냥 그러려니했음
일본어 번역가들이 더 진보적임, 그래서 같은 원어도 일본어는 재창조 되는 게 많고, 한국어는 직역이 많음. 각국 번역 기조가 좀 달라서 그럼
그렇군. 근데 전체적으로 퀄이 좋다곤 못하겠음