중국겜만 유독 번역이 진짜 ㅈㄹ같음
이게 그냥 번역이 구리면 그런가보다하겠는데
일음 듣다보면 한국어 텍스트랑 일음이랑 뜻이 완전 다른 경우가 너무 많음.
어느쪽이 맞다가 아니라 둘다 ㅂㅅ같음 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
여기에 고유명사 마구 튀어나오니 원신이나 스타레일도 그랬는데
명조도 뭔소리하는지 알 수가 없음.
덤으로 음악 용어인지 뭔지 공명 무음 어쩌구 저쩌구하는데 이것도 모르겠다고 ㅋㅋㅋㅋㅋ
중국겜만 유독 번역이 진짜 ㅈㄹ같음
이게 그냥 번역이 구리면 그런가보다하겠는데
일음 듣다보면 한국어 텍스트랑 일음이랑 뜻이 완전 다른 경우가 너무 많음.
어느쪽이 맞다가 아니라 둘다 ㅂㅅ같음 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
여기에 고유명사 마구 튀어나오니 원신이나 스타레일도 그랬는데
명조도 뭔소리하는지 알 수가 없음.
덤으로 음악 용어인지 뭔지 공명 무음 어쩌구 저쩌구하는데 이것도 모르겠다고 ㅋㅋㅋㅋㅋ
탱바
추천 0
조회 27
날짜 20:14
|
AlterEgoT🏴☠️
추천 38
조회 4463
날짜 20:14
|
니나아
추천 2
조회 250
날짜 20:14
|
ㅈㅂㅌㄴㅂ 🔨
추천 3
조회 179
날짜 20:13
|
친친과망고
추천 0
조회 108
날짜 20:13
|
루리웹-1543023300
추천 1
조회 95
날짜 20:13
|
킺스클럽
추천 0
조회 313
날짜 20:13
|
매운콩국수라면
추천 0
조회 77
날짜 20:13
|
은시계
추천 4
조회 146
날짜 20:13
|
☆더피 후브즈☆
추천 0
조회 58
날짜 20:13
|
카사 군
추천 1
조회 70
날짜 20:13
|
재입사mk-5
추천 2
조회 244
날짜 20:13
|
세린홀릭
추천 1
조회 204
날짜 20:13
|
TAKO_EATS
추천 2
조회 114
날짜 20:13
|
신기한맛이군🦉☄️🍃👾💫
추천 3
조회 146
날짜 20:13
|
00-,.-00
추천 0
조회 44
날짜 20:13
|
김흐켠
추천 0
조회 89
날짜 20:13
|
caanon
추천 1
조회 249
날짜 20:13
|
쿠미로미
추천 1
조회 221
날짜 20:13
|
27gl850
추천 1
조회 58
날짜 20:13
|
김짱박
추천 3
조회 250
날짜 20:13
|
루나이트
추천 2
조회 161
날짜 20:13
|
책중독자改
추천 1
조회 115
날짜 20:13
|
이세계멈뭉이
추천 73
조회 5237
날짜 20:13
|
남색수건
추천 1
조회 50
날짜 20:13
|
Ryous3435🛸💜🎹✨
추천 2
조회 60
날짜 20:13
|
사시미오
추천 2
조회 100
날짜 20:13
|
SNOW per
추천 1
조회 43
날짜 20:13
|
겜 대사부터가 고유명사 남발이라 역자도 이해하기 어려운듯 그게 아니면 번역자가 조선족 고용됐거나
일본어 번역가들이 더 진보적임, 그래서 같은 원어도 일본어는 재창조 되는 게 많고, 한국어는 직역이 많음. 각국 번역 기조가 좀 달라서 그럼
중국겜들이 죄다 그런듯. 그런게 싫은데 폰겜하고 싶으면 페르소나나 그나마 나은 리버스 ㄱㄱ
겜 대사부터가 고유명사 남발이라 역자도 이해하기 어려운듯 그게 아니면 번역자가 조선족 고용됐거나
중국겜들이 죄다 그런듯. 그런게 싫은데 폰겜하고 싶으면 페르소나나 그나마 나은 리버스 ㄱㄱ
채널러는 휠오브타임에도 나올 정도로 양놈들에게 이미 익숙한 용어가 되어있는거라 그냥 그러려니했음
일본어 번역가들이 더 진보적임, 그래서 같은 원어도 일본어는 재창조 되는 게 많고, 한국어는 직역이 많음. 각국 번역 기조가 좀 달라서 그럼
그렇군. 근데 전체적으로 퀄이 좋다곤 못하겠음