중국겜만 유독 번역이 진짜 ㅈㄹ같음
이게 그냥 번역이 구리면 그런가보다하겠는데
일음 듣다보면 한국어 텍스트랑 일음이랑 뜻이 완전 다른 경우가 너무 많음.
어느쪽이 맞다가 아니라 둘다 ㅂㅅ같음 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
여기에 고유명사 마구 튀어나오니 원신이나 스타레일도 그랬는데
명조도 뭔소리하는지 알 수가 없음.
덤으로 음악 용어인지 뭔지 공명 무음 어쩌구 저쩌구하는데 이것도 모르겠다고 ㅋㅋㅋㅋㅋ
중국겜만 유독 번역이 진짜 ㅈㄹ같음
이게 그냥 번역이 구리면 그런가보다하겠는데
일음 듣다보면 한국어 텍스트랑 일음이랑 뜻이 완전 다른 경우가 너무 많음.
어느쪽이 맞다가 아니라 둘다 ㅂㅅ같음 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
여기에 고유명사 마구 튀어나오니 원신이나 스타레일도 그랬는데
명조도 뭔소리하는지 알 수가 없음.
덤으로 음악 용어인지 뭔지 공명 무음 어쩌구 저쩌구하는데 이것도 모르겠다고 ㅋㅋㅋㅋㅋ
하즈키료2
추천 0
조회 90
날짜 20:16
|
우마무스메
추천 50
조회 5463
날짜 20:16
|
HMS Belfast
추천 23
조회 1882
날짜 20:16
|
여긴ㅇㅅㅇ하는사람없어서좋다
추천 1
조회 135
날짜 20:16
|
미으
추천 8
조회 265
날짜 20:16
|
mysticly
추천 0
조회 155
날짜 20:16
|
리스프
추천 35
조회 6735
날짜 20:16
|
여러분 멈춰주세요
추천 0
조회 111
날짜 20:16
|
스트란덴
추천 0
조회 157
날짜 20:16
|
조막살이
추천 87
조회 5151
날짜 20:16
|
슈발 그랑
추천 4
조회 181
날짜 20:15
|
행복한소녀♡하와와상
추천 6
조회 413
날짜 20:15
|
아론다이트
추천 69
조회 7443
날짜 20:15
|
smile
추천 159
조회 8629
날짜 20:15
|
루크라
추천 1
조회 101
날짜 20:15
|
엄마가너무좋은귀염둥이앨리스
추천 1
조회 105
날짜 20:15
|
루리웹-5074067710
추천 0
조회 80
날짜 20:15
|
HMS Belfast
추천 4
조회 137
날짜 20:15
|
클린한🦊뉴비
추천 0
조회 303
날짜 20:15
|
사시미오
추천 0
조회 43
날짜 20:15
|
마이어즈
추천 3
조회 51
날짜 20:15
|
굿거리장단
추천 0
조회 146
날짜 20:15
|
佐久間リチュア
추천 1
조회 105
날짜 20:14
|
궁극보옥수
추천 0
조회 146
날짜 20:14
|
Zoltan
추천 2
조회 125
날짜 20:14
|
HMS Belfast
추천 21
조회 957
날짜 20:14
|
smile
추천 3
조회 264
날짜 20:14
|
루리웹-4486760517
추천 0
조회 131
날짜 20:14
|
겜 대사부터가 고유명사 남발이라 역자도 이해하기 어려운듯 그게 아니면 번역자가 조선족 고용됐거나
일본어 번역가들이 더 진보적임, 그래서 같은 원어도 일본어는 재창조 되는 게 많고, 한국어는 직역이 많음. 각국 번역 기조가 좀 달라서 그럼
중국겜들이 죄다 그런듯. 그런게 싫은데 폰겜하고 싶으면 페르소나나 그나마 나은 리버스 ㄱㄱ
겜 대사부터가 고유명사 남발이라 역자도 이해하기 어려운듯 그게 아니면 번역자가 조선족 고용됐거나
중국겜들이 죄다 그런듯. 그런게 싫은데 폰겜하고 싶으면 페르소나나 그나마 나은 리버스 ㄱㄱ
채널러는 휠오브타임에도 나올 정도로 양놈들에게 이미 익숙한 용어가 되어있는거라 그냥 그러려니했음
일본어 번역가들이 더 진보적임, 그래서 같은 원어도 일본어는 재창조 되는 게 많고, 한국어는 직역이 많음. 각국 번역 기조가 좀 달라서 그럼
그렇군. 근데 전체적으로 퀄이 좋다곤 못하겠음