번역투 진짜 티가 안남 근데 공동 이런 단어들은 좀 짜침
공동은 그냥 세계관 키워드인데 상관없지 않냐 포켓몬으로 치면 포켓 뭐시기 단어는 다 해당되는건데
미호요 번역팀은 생각보다 퀄리티 괜찮음. 뭇별이라는 표현을 재발굴하기도 했고.
뭐 사실 취향 생각하면 말 그대로 그냥 "존"으로 불렀으면 무발기사정했지만
개인적으론 공동이란 단어 선택은 좀 맘에드는데.
공동은 왜 짜침?
공동이라고 안쓰면 게이트라고 해야하나?
공동 말곤 딱히 다른게 안떠올라..
공동이라고 안쓰면 게이트라고 해야하나?
그 정도는 봐주라(명조를 보며
공동은 그냥 세계관 키워드인데 상관없지 않냐 포켓몬으로 치면 포켓 뭐시기 단어는 다 해당되는건데
개인적으론 공동이란 단어 선택은 좀 맘에드는데.
루리웹-2294817146
뭐 사실 취향 생각하면 말 그대로 그냥 "존"으로 불렀으면 무발기사정했지만
젠레스 "존" 제로니까 존도 괜찮았을듯
익숙해서 그런가 공동 말고 더 좋은게 안떠오르는디..
난 일본어쪽 더빙이랑 한국 더빙이 아예 캐릭이 바뀔정도로 다른게 신기하더라 어느쪽이 원래 설정이랑 맞는가 모르겠어
중국판이랑 비교하는게 가장 확실할텐데 근데 일본에서 번역하면서 재해석하는 경우가 한둘이 아니긴 하더라 ㅋㅋㅋ
보통 일본쪽은 자체 해석이라 그럼
미호요 번역팀은 생각보다 퀄리티 괜찮음. 뭇별이라는 표현을 재발굴하기도 했고.
뭇별...메아리...!
워어어
공동은 왜 짜침?
명식 더 엑시온 보면 공동은 그냥 선녀임 ㅋㅋㅋ
공동말고 딱히 더 나은 표현도 생각 안나기도 하고~
던전같은거로 하는게 더 짜치겠다
공동 말곤 딱히 다른게 안떠올라..
존이라니까 아티팩트 캐러 가야겠다
로프꾼은 영 이상해요. 프록시 그냥 쓰지
전 로프꾼이 좋더라고요. 무언가 블리자드의 한국어 쓰는 느낌의 구수함이 있어서 ㅎㅎ
근데 로프(영어)+꾼(한국어)라는 이상한 조합이긴 하네요.
공동 말곤 할로우 정도인데 할로우는 들엇을때 딱 안떠오른단말이지
공동 괜찮은데? 옆동네 명식 더 액시온, 딥오션 수도회 같은거 생각하면 ㅋㅋ