BEST 리뷰가 무척 공감되는!
번역문제는 매번 아쉬운...
유저들중 많은분들이 보기 힘들다고느낀 UI와
이전 작품들에 비해 발전했지만,
그래도 여전히 팔콤게임 그래픽은 아쉬운게 사실 ㅜㅜ쩌는 그래픽으로 궤적이나 이스 즐기고 싶은건 당연함
그래도 이번 여궤는 잘 나온 작품이고 변화를 주려는게 느껴졌어요. 다음편에서 단점들 보완하고 장점들 더 살리면서 무엇보다 중요한 '동발' 까지 되길 ㅋㅋ
기대합니다!!
BEST 번역은 한 사람이 하는게 아니라 2명 이상이 하고 있는것 같은데
잘 하는 사람이 하는 부분은 퀄리티가 엄청 좋은데
못하는 사람이 하는 부분은 꼰대 번역 느낌이 나지
연옥->아 연옥이라고 쓰면 이해 못하겠지? 지옥이라고 해야겠다!
살짝 비꼬는 대사 -> 아 그대로 번역하면 못알아먹겠지? 내가 알기 쉽게 바꿔줘야겠다
리뷰가 무척 공감되는!
번역문제는 매번 아쉬운...
유저들중 많은분들이 보기 힘들다고느낀 UI와
이전 작품들에 비해 발전했지만,
그래도 여전히 팔콤게임 그래픽은 아쉬운게 사실 ㅜㅜ쩌는 그래픽으로 궤적이나 이스 즐기고 싶은건 당연함
그래도 이번 여궤는 잘 나온 작품이고 변화를 주려는게 느껴졌어요. 다음편에서 단점들 보완하고 장점들 더 살리면서 무엇보다 중요한 '동발' 까지 되길 ㅋㅋ
기대합니다!!
번역은 한 사람이 하는게 아니라 2명 이상이 하고 있는것 같은데
잘 하는 사람이 하는 부분은 퀄리티가 엄청 좋은데
못하는 사람이 하는 부분은 꼰대 번역 느낌이 나지
연옥->아 연옥이라고 쓰면 이해 못하겠지? 지옥이라고 해야겠다!
살짝 비꼬는 대사 -> 아 그대로 번역하면 못알아먹겠지? 내가 알기 쉽게 바꿔줘야겠다
다 좋았는데 고쳤으면 하는 고질적인 단점 몇 개 추리자면
1. 빌드업 없는 악역 사연팔이
2. 별명 남발하는 중2병 느낌 나는 대화
3. 틈만 나면 몇년전 어디 이변 등등 과거사 꺼내서 뉴비들 어리둥절 유발
이것만 빼면 나머지는 골고루 발전한 느낌? 여궤2 동발 기대합니당
번역 지적은 매우 적절한 얘기인 듯. 특유의 어색한 일본어 번역투는 일본어 실력이 부족한 게 아니고 한국어 공부가 덜 되어서 생기는 문제 같음
번역 매우 공감 서브컬처에서 아주 많이 쓰이는 ~다고 ~라고 이거 번역자들 반성 좀 했으면
번역 문제 있는거 꼬집어 줬네요.
리뷰가 무척 공감되는! 번역문제는 매번 아쉬운... 유저들중 많은분들이 보기 힘들다고느낀 UI와 이전 작품들에 비해 발전했지만, 그래도 여전히 팔콤게임 그래픽은 아쉬운게 사실 ㅜㅜ쩌는 그래픽으로 궤적이나 이스 즐기고 싶은건 당연함 그래도 이번 여궤는 잘 나온 작품이고 변화를 주려는게 느껴졌어요. 다음편에서 단점들 보완하고 장점들 더 살리면서 무엇보다 중요한 '동발' 까지 되길 ㅋㅋ 기대합니다!!
번역은 한 사람이 하는게 아니라 2명 이상이 하고 있는것 같은데 잘 하는 사람이 하는 부분은 퀄리티가 엄청 좋은데 못하는 사람이 하는 부분은 꼰대 번역 느낌이 나지 연옥->아 연옥이라고 쓰면 이해 못하겠지? 지옥이라고 해야겠다! 살짝 비꼬는 대사 -> 아 그대로 번역하면 못알아먹겠지? 내가 알기 쉽게 바꿔줘야겠다
딱 적당하게 준듯
번역 문제 있는거 꼬집어 줬네요.
이 게임 유메라는 꼬마 캐릭이 귀엽더군요.
리뷰가 무척 공감되는! 번역문제는 매번 아쉬운... 유저들중 많은분들이 보기 힘들다고느낀 UI와 이전 작품들에 비해 발전했지만, 그래도 여전히 팔콤게임 그래픽은 아쉬운게 사실 ㅜㅜ쩌는 그래픽으로 궤적이나 이스 즐기고 싶은건 당연함 그래도 이번 여궤는 잘 나온 작품이고 변화를 주려는게 느껴졌어요. 다음편에서 단점들 보완하고 장점들 더 살리면서 무엇보다 중요한 '동발' 까지 되길 ㅋㅋ 기대합니다!!
리뷰 정확하게 잘썻네요 겜 관심잇으신분들은 읽어보고 고르심 될듯
재미는 있었는데 인물노트 바뀐건 좋지만 한번에 완성못하는게 짜증났고 종장이 질질끌고 지루하고 잼없는 편이었음 전투노트 애널라이즈랑 히든섭퀘같은거 없앤건 굉장히 좋다고 생각함 다 잡고 다녔는데 보상 못받은건 좀 빡치긴했는데... 쨌든 재밌게해서 2부턴 동발되면 좋겠음
번역 매우 공감 서브컬처에서 아주 많이 쓰이는 ~다고 ~라고 이거 번역자들 반성 좀 했으면
게임 속 글씨가.. 너무 작음... ㅠㅠ 대사는 그나마 볼만한데 아이템 같은건 더 작게 넣어놔서 미치겠음.. ㅎㅎ
맞아요. 모니터로 하면 그나마 가까우니 보이는데 큰 티비에서 멀리 떨어지면 글자 너무 작아요 ㅋㅋ
번역 지적은 매우 적절한 얘기인 듯. 특유의 어색한 일본어 번역투는 일본어 실력이 부족한 게 아니고 한국어 공부가 덜 되어서 생기는 문제 같음
요새 자막질 하면서 느끼는데 정말... 한국어를 잘 해야 좋은 자막이 나온다는거 구구절절 와닿습니다
이제 종장 들어갔는데 5장에서 유저에게 나름 선택지를 많이 준게 좋았네요
개인적으로 3장 빼고 다 만족이고 특히 첫 4파티 구성 멤버들이 너무 맘에 들었음... 멤버 개성 하나는 역대급이지 않나 싶을 정도네요
너무 재밌게 하고 있습니다 125시간 넘겨서야 종장 진입 했는데 번역 문제는 자주 보이네요 특히 아예 반대의 의미로 번역 된 부분들도 있어서 거슬려요
자막이 작아서 겜하기힘듦 3장 사막맵이 좀 별로였고 그 외엔 재밌게함 시궤 다음으로 제일 재밌었던 궤적
번역이 좀 아쉽지만, 진짜 너무 재미있게 했습니다. 다음작품 너무 기대중..그러니 동발좀..
번역은 진짜 클라우드가 일신좀 했으면
이거 시작하기전에 섬궤부터 다 해봐야하나요? 찾아보니 시리즈 엄청많아졌네 ㅠ
아뇨, 어차피 여궤부터는 다른 배경에서 다른 주역이 나오기 때문에 지난 궤적들을 안 찾아보셔도 됩니다. 일단 체험판 있으니 여궤 체험판부터 해보시고, 재밌으면 여궤 본편, 전작들이 궁금해지면 하는 식으로 해도 문제 없어요.
고맙습니다. 전작 다하려니 엄두가안났는데 여궤부터 해야겠네요
번역은 아무리봐도 한국인이 일어-한국어로 바로 번역한게 아니라 중국애들이 일-중-한 중역한것같은 문장임
번역은 어색한 것도 어색한 건데, 오타는 좀 안 냈으면 하네요. 중요한 장면인데 오타 난 것 때문에 배경 이해 자체가 꼬이는 사람 여럿 있던데...;;
번역은 한 사람이 하는게 아니라 2명 이상이 하고 있는것 같은데 잘 하는 사람이 하는 부분은 퀄리티가 엄청 좋은데 못하는 사람이 하는 부분은 꼰대 번역 느낌이 나지 연옥->아 연옥이라고 쓰면 이해 못하겠지? 지옥이라고 해야겠다! 살짝 비꼬는 대사 -> 아 그대로 번역하면 못알아먹겠지? 내가 알기 쉽게 바꿔줘야겠다
팔콤게임이니 그래픽이야뭐 그려려니하는데.. 안티라도 넣어주지 너무 자글자글거렸음. 브금도 좋고 전투도 잼나고 편의성도 좋았음. 재미있게 엔딩봄. 여궤2 빨리나와라~!!!
안티 문제가 아니고 해상도 문제라 그렇습니다
이 닳고닳은 시리즈에서 매번 발전할 구석을 찾아내는 것에 박수를 보내고 싶음
다 좋았는데 고쳤으면 하는 고질적인 단점 몇 개 추리자면 1. 빌드업 없는 악역 사연팔이 2. 별명 남발하는 중2병 느낌 나는 대화 3. 틈만 나면 몇년전 어디 이변 등등 과거사 꺼내서 뉴비들 어리둥절 유발 이것만 빼면 나머지는 골고루 발전한 느낌? 여궤2 동발 기대합니당