Games Workshop Group PLC는 영국 노팅엄 기반의 미니어처 워게임 제조사입니다. 저희의 잘 알려진 브랜드로는 Warhammer 40,000, Warhammer: Age of Sigmar 등이 있습니다.
저희 열정 넘치는 직원들은 Warhammer를 더 많은 사람들이 즐기길 바라며, 한 가지 목표에 집중합니다. 세계 최고의 판타지 미니어처 게임을 디자인하고, 제작해 파는 것이죠. 훌륭한 스토리와 캐릭터로 고객들을 Warhammer의 우주로 끌어들이고, 또 경탄을 자아내는 것입니다. Warhammer는 역사와 잠재력이 풍부한 IP이고, Games Workshop은 비디오 게임, 실사 영상물과 애니메이션으로 그 우주를 테이블탑 너머까지 실현하는 데 전념합니다.
저희 Games Workshop은 무궁무진한 아이디어, 신념, 그리고 사업 방향성을 자랑합니다. 저희 회사에선 실력만큼 중요한 것이 인품으로, 성실하고 정직한 행동과 근무 태도 역시 필수입니다.
팀에 대하여:
Book and Box Games Studio는 Warhammer 팬들이 Citadel 미니어처를 한층 새롭게 수집, 조립, 도색 후 플레이할 수 있는 세계구급 보드 게임 박스셋과 룰북을 제작합니다. 저희의 우선 순위는 넷입니다, Warhammer 40,000과 하위 브랜드 Kill Team, Apocalypse를 담당하는 Warhammer 40,000 팀. Age of Sigmar와 하위 브랜드 Warcry, Warhammer Underworlds를 담당하는 Warhammer Age of Sigmar 팀. Warhammer Partworks와 잡지 White Dwarf를 담당하는 잡지 팀. 그리고 다른 팀 지원과 제작 효율을 담당하는 작전 팀이죠.
직무 설명:
번역 팀은 Games Workshop의 영문 출판물 및 마케팅 자료를 일본어, 프랑스어, 스페인어, 독일어에 이젠 한국어까지, 다양한 언어로 번역하게 됩니다. 여러분의 직무는 최상급 품질을 유지하며, 원문의 배경 지식, 스타일과 톤까지 반영하는 번역을 제공하는 것입니다.
한국 지부 번역 매니저가 지휘하는 새 팀에 합류, 최고급 품질의 번역을 담당할 멋진 기회는 흔치 않습니다. 저희가 찾는 인재는 적극적인 조사와 팀원 간 소통으로 Games Workshop의 역사, 스타일, 톤을 숙지해, 영-한 번역에 적용할 수 있어야 합니다. 가장 중요한 것은 적절한 번역과 업무량 조절로, 반드시 최고급 품질의 번역을 기한 내에 납기하는 능력입니다.
여러분의 팀은 Games Workshop의 모든 한국어 번역을 최고의 품질과 일정한 톤으로 납품해야 합니다. 오탈자, 문법 오류 등은 허용되지 않습니다. 필수 능력은 원어민급 한국어 소통 능력이며, 통번역 관련 학위 혹은 능력을 입증할 만한 업계 이력이 있을 시 우대됩니다. 여러분은 번역어의 용어집 제작 및 관리로 사내 공통의 어휘를 창작하고, 모든 프로젝트의 기한 내 납기를 책임지며, 문제 발생 시 즉시 공유해 해결책을 제시할 수 있어야 합니다.
직무 혜택:
높은 급여와 각종 혜택:
연봉 : 40,000,000 – 50,000,000원
성실한 노동의 대가로 연금 제도와 25-50%의 귀사 제품 직원 할인이 제공됩니다!
본 직책은 풀타임 원격 근무입니다. 재택 근무에 필요한 장비가 제공됩니다.
채용 절차 소개:
지원하려면 영문 서신 및 영상으로 지원 동기를 말씀해 주세요. 저희가 찾는 인재상을 이해하시는지 확인하기 위함입니다.
최근 이력을 반영한 CV를 동봉해 주세요. 준비가 끝나면, 아래 지원 버튼을 클릭합니다.
본 업무의 면접 절차로는 번역 과제와 버추얼 면접이 있습니다.
성실한 노동의 대가로 연금 제도와 25-50%의 귀사 제품 직원 할인이 제공됩니다!
스틸라인 아저씨 이거 하면 좋겟네
고유명사 많아서 조온나 빡쌔긴 할듯 씹덕력 개오진 사람 들어가면 좋겠다
코덱스가 한글로 나오는건가 설마..
스틸라인이 아니라 스틸리전!!
스틸라인 아저씨 이거 하면 좋겟네
작명센스-8101474318
스틸라인이 아니라 스틸리전!!
스틸라인은.. 라스트오리진이다..!
코덱스가 한글로 나오는건가 설마..
성실한 노동의 대가로 연금 제도와 25-50%의 귀사 제품 직원 할인이 제공됩니다!
경쟁율 높겠네
고유명사 많아서 조온나 빡쌔긴 할듯 씹덕력 개오진 사람 들어가면 좋겠다
많이 늦은감이....
본격적으로 보드게임을 진출시키려나보군요 우리나라 시장이 그렇게 큰편은 아닌데 오히려 비디오 게임쪽 번역에서 더 수혜를 받을거같음
세금물려서 비싸지기전에 모델들 사놓을까
이미 가격 미쳐 돌았습니다. 올햐 초에 4만원 초반대 제품이 지금 7만원 후반대 입니자.
워해머 구독 영상도 이제 자막으로 볼 수 있는건가
직영 워크샵 한국 진출 하나
흥행은 거의 불가능 일텐데
워해머를 좋아하는 사람들 보면 궁금한게 대체 뭘로 접한거지 싶더라 게임으로 저만한 썰을 푼다고?게임에 저런 내용이 나오나?싶어
게임을 먼저 접하고 나서 이놈들 왜 싸우는거야~ 하고 여기저기 찾아보다보니 지금까지 와 버렸습니다. 그 정도로 뭔가 봐도 봐도 많은 이야기들이 있더라구요
게임 설정집이 두꺼움.. 가끔 공식 스토리.북도 내고
9할은 아프리카시절 dow1 이거 당시 시청자 1~3천 나올 정도로 잘나갔음 보드게임 국내유저는 한줌단이라 한국은 pc게임이 흥해야 인지도 쌓임
ET형... 아마추어인가 싶을 정도로 해설 참 잘했는데 ㅋㅋㅋㅋ 그때 참여했던 경기 영상 아직도 갖고 있음 ㅋㅋㅋㅋ
오오 공식 번역1쇄 나오면 바로 예구한다!!!!
돈법사도 포기한 곳인데 지땁은 몇 년이나 버틸 수 있을까
개인적으로 TRPG 보다 진입장벽 높다고 생각하는데 괜찮을까......
... 설마 ... trpg 보다야 ...
그래도 태생이 보드게임이라 TRPG보단 쉽겠죠? 영국겜이라 인치 줄자 써야하는 진입장벽이 있긴한데
... 정식으로 사업 좀 하려나 ...
음차번역했으면 좋겠다. 버역가에 따라서 화염술사 화염법사 이런식으로 파편 나는거 너무싫어
... 동감임 ... 블리자드가 이상한 거 해놔서 ...
번역간데 저정도 페이면 상당히 괜찮네
워해머 붐이 올까
키야아루
그건 햄탈1까지는 음차 번역 위주였는데 세가가 갑자기 번역을 일본어식+정체 불명 국적불명의 표현으로 어거지 번역 결과물입니다. 개빡치는 상황인거죠
도대체 버민타이드2는 왜 안해주는걸까 ㅠ
아 이거 별로 안좋은데........ 일본처럼 미니어처 가격만 엄청 올려놓고 룰북 코덱스 서플먼트만 한글화 해놓으면......... 번역해도 결국 영문판 보게된다는데.......
2년전인가 살짝 trpg 붐 오려고 할때도 실패했는데 국내 인지도 더 낮은 워햄이 될까?
한국에서 게임 세계관 팬이 상대적으로 적은 상황에서 스타,워크보다 훨신 적은 워해머 세계관인데..... 과연