미치광이 마법사가 머야
자막제작자가 미치광이인가..
|
가와사키쨩
추천 0
조회 1
날짜 23:17
|
291838
추천 0
조회 1
날짜 23:17
|
루리웹-2809288201
추천 0
조회 1
날짜 23:17
|
루리웹-9116069340
추천 0
조회 8
날짜 23:17
|
나 기사단
추천 0
조회 10
날짜 23:17
|
chi프틴
추천 0
조회 20
날짜 23:17
|
Meisterschale
추천 0
조회 5
날짜 23:17
|
공산주의
추천 0
조회 22
날짜 23:17
|
죄수번호-아무번호3
추천 0
조회 33
날짜 23:17
|
더블배럴추천
추천 0
조회 28
날짜 23:17
|
루리웹-3236957474
추천 1
조회 31
날짜 23:17
|
싸움나면 도망감
추천 3
조회 26
날짜 23:17
|
파노키
추천 1
조회 26
날짜 23:17
|
Pierre GASLY
추천 0
조회 27
날짜 23:16
|
기동전사오소리
추천 0
조회 39
날짜 23:16
|
난니들이두렵다
추천 0
조회 66
날짜 23:16
|
루리웹-7864041471
추천 0
조회 27
날짜 23:16
|
사랑을 담아서D.VA
추천 0
조회 11
날짜 23:16
|
이나맞음
추천 3
조회 51
날짜 23:16
|
루리웹-8514721844
추천 0
조회 19
날짜 23:16
|
마르피사
추천 9
조회 58
날짜 23:16
|
루리웹-999999
추천 0
조회 36
날짜 23:16
|
영국의아침식사
추천 4
조회 108
날짜 23:16
|
StrangeTango
추천 2
조회 74
날짜 23:16
|
파리아
추천 0
조회 45
날짜 23:16
|
루리웹-9754754918
추천 0
조회 45
날짜 23:16
|
하즈키료2
추천 1
조회 15
날짜 23:16
|
찌찌야
추천 1
조회 28
날짜 23:16
|
광란이니 틀린건 아니긴 한데
사실 "~의 ***"하는 게 일본어 번역투라 일본만화 보고 자란 사람들 아니면 익숙하지 않은 사람들이 많더라. 일본어에서는 "~의"가 거의 만능 수준의 관형격 조사인데, 우리나라 말로 그대로 번역해버리면 어색해지는 경우 많음. Ex) "천상의 디저트" => 일본만화 보고 자란 사람들은 저걸 "하늘나라에 있는 하느님과 천사들이 먹을 거 같은 맛있고 고급스러운 디저트"란 뜻으로 받아들이지만 아닌 사람들은 "엥? 하늘나라의 디저트라니? 하늘나라에 디저트가 왜 있어?" 이런 식으로 받아들이기도 한다는 거.
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
광란이니 틀린건 아니긴 한데
뭔가 넷플릭스 자막은 어감같은거 생각 안하고 일단 뜻만 전해지면 되는거 아닌가? 싶은 경향이 강한것 같음
던젼밥도 그렇고 다른 애니들도보면 영문판 자막으로 번역해서 어감이 달라지는게 꽤 있어요
사실 "~의 ***"하는 게 일본어 번역투라 일본만화 보고 자란 사람들 아니면 익숙하지 않은 사람들이 많더라. 일본어에서는 "~의"가 거의 만능 수준의 관형격 조사인데, 우리나라 말로 그대로 번역해버리면 어색해지는 경우 많음. Ex) "천상의 디저트" => 일본만화 보고 자란 사람들은 저걸 "하늘나라에 있는 하느님과 천사들이 먹을 거 같은 맛있고 고급스러운 디저트"란 뜻으로 받아들이지만 아닌 사람들은 "엥? 하늘나라의 디저트라니? 하늘나라에 디저트가 왜 있어?" 이런 식으로 받아들이기도 한다는 거.