n귀멸 작가 요약한 후기만화로 나오는 이 장면은,의외로 본편의 구도를 그대로 패러디한 것이다ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ n이거ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ n
귀멸의 칼날의 최고 단점은 한국 정발 번역 상태가 좋지 않다는 것이다
정식번역 꼬라지가 ㅋㅋㅋ
번역가 물갈이한 신장판 나올 때까지 존버한다
"에사크타!"
불법 번역이 퀄이 더 좋은 기괴한 작품
번역이 무슨 여고생들이 하는듯한 대사야
ㄹㅇ 이거땜에 개뺙처서 안사는 사람 좀될거같음
귀멸의 칼날의 최고 단점은 한국 정발 번역 상태가 좋지 않다는 것이다
번역가 물갈이한 신장판 나올 때까지 존버한다
이런 뻥쟁이
키쥬
ㄹㅇ 이거땜에 개뺙처서 안사는 사람 좀될거같음
다른거는 몰라도 번역만큼은 도저히 실드못치겠다 나도
일단 본인 사가미 회상씬에서 어르신 보고 어우 밥맛이야 하는 대사 보는 순간 짜게 식음
풍주는 왜 여고생같은 말투를 사용합니까?
정식번역 꼬라지가 ㅋㅋㅋ
번역이 무슨 여고생들이 하는듯한 대사야
여고생들도 이따구로 말하진 않음..
mysticly
"에사크타!"
번역 왜 이래?
불법 번역이 퀄이 더 좋은 기괴한 작품
요즘 애들 맞춤법이나 문해력 같은거 불법 번역 탓이 크다고 생각 하는 데 정식 번역도 ㅂㅅ이긴 하네...
풍주 대사도 진짜 어마어마햇지..
혹자는 무잔 정신머리 생각해보면 가벼운 어투도 괜찮다고는 하던데...
애니맥스 번역판도 정발판 번역 안 따라가니까
https://m.ruliweb.com/etcs/board/300780/read/51345879
번역 상태 때문에 정발 안 사고 넷플로 나온 애니나 찔끔 봄
정식번역은 일부러 돚거판 의식해서 안따라하려고 함? 그냥 번역 해보니 돚거판이랑 비슷하게 되면 그냥 하면 되잖아. 돚거판 번역한놈이 뭘 할수 있는데
정발번역이 옳았던 건 하주 번역 제대로 했단 거 밖에 없음ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
어지간하면 불법판대로 가는게 많음