우리나라 성우들 게임 더빙한 것 들으면 정말 어색하고 마치 나 성우고 지금 연기하고 있다라는 억양과
그렇게 말하는 한국인을 본 적이 없을 정도로 어색한 톤으로 말하는데...
일본사람들도 일본성우가 연기한 것 들으면 그렇게 느낄까요?
라이즈 오브 툼레이더 오랜만의 한국어 더빙이라 반가워서 선택했다가 오그라들어서 영어 더빙으로 클리어했네요..
영어더빙, 일어더빙 들으면 그렇게 어색하거나 오그라들지 않는데 이게 성우의 문제인지.. 아니면 그 언어를 모국어로 하고 있으니 어색함이 느껴지는 건지..
일본인은 아니지만 일본어 쓰면서 사회생활 하고 있는 제가 들어도 어색합니다
어느나라든 원래 성우목소리 일반인하곤 달라요,, 배우도 일반인하고 다르잖아요, 영화에서 맡는 역할은 그냥 일반인이지만 겁나 잘생기고 이쁜 배우들이 맡아서 하잖아요. 그거보고 아, 왜 일반인이 저렇게 비현실적으로 잘생기고 예쁘지? 어색해,, 이러면서 안보진 않잖아요. 일반인 배역이라고 진짜 일반인처럼 생긴 사람이 맞진 않죠, 보통 다 잘생기고 이쁜 배우들이 하지,,ㅋ 예를 들면 타이타닉에서 걍 일반인 무명 화가가 겁나 잘생긴 디카프리오죠, ㅋ 님 말씀대로 보면 사실 비현실적이고 어색하고 말이 안되는거죠,ㅋ 그렇다고 진짜 평범하게 생긴 사람이 맡으면 안되겠죠. 그런겁니다. 마찬가지에요, 성우도 다 일반인하고는 좀 다른 전문 성우들이 맡아서 하는거죠.. 진짜 일반인 목소리로 하면 더 어색하거든요, 어쩔수 없어요, 영화도 잘생긴 전문 배우가 일반인 주인공 맡아서 하듯이 성우도 결국 소위말하는 성우톤의 좋은 목소리의 성우가 주역 맡아서 합니다. 원래 그런거에요, 일본도 결국 일반인 목소리하곤 다른 성우가 맡아서 하는거라서 당연히 일반인 하고 다른 성우톤이에요.
일본인은 아니지만 일본어 쓰면서 사회생활 하고 있는 제가 들어도 어색합니다
더빙은 전세계적으로 어색하지않나요? 일본인들이 타국어발음이 씹망이라 더더욱 어색한가...?
더빙은 일본어 하는데 타국어 발음이랑 상관없죠
아니요... 예를 들면 미국 람보영화를 일본어로 더빙한게... 진짜 엄청 어색하더라고요...
그러니까 타국어 발음이랑은 상관 없고 언어 표현법 문제이지요
영화와 다르게 애니메이션 성우 목소리를 듣는거라고 생각하면 편합니다. 라오툼 한국어 더빙 좋았어요
일본 남자성우 목소리 까면서 목욕탕 목소리 내는거ㅜ진짜 누가 봐도 비 현실적 이던데 ㅎㅎ
제 기준으로는 특정 작품에서 먼저 접한 언어가 적응되면 다음으로 듣는 언어가 어색해지는 것 같습니다.
한국에서 더빙할때, 외국인을 표현 하려다 보니 억양이 다른거죠. 오히려 우리 평소 말투처럼 더빙하면 무척 심심하고 어색 할겁니다.
어느나라든 원래 성우목소리 일반인하곤 달라요,, 배우도 일반인하고 다르잖아요, 영화에서 맡는 역할은 그냥 일반인이지만 겁나 잘생기고 이쁜 배우들이 맡아서 하잖아요. 그거보고 아, 왜 일반인이 저렇게 비현실적으로 잘생기고 예쁘지? 어색해,, 이러면서 안보진 않잖아요. 일반인 배역이라고 진짜 일반인처럼 생긴 사람이 맞진 않죠, 보통 다 잘생기고 이쁜 배우들이 하지,,ㅋ 예를 들면 타이타닉에서 걍 일반인 무명 화가가 겁나 잘생긴 디카프리오죠, ㅋ 님 말씀대로 보면 사실 비현실적이고 어색하고 말이 안되는거죠,ㅋ 그렇다고 진짜 평범하게 생긴 사람이 맡으면 안되겠죠. 그런겁니다. 마찬가지에요, 성우도 다 일반인하고는 좀 다른 전문 성우들이 맡아서 하는거죠.. 진짜 일반인 목소리로 하면 더 어색하거든요, 어쩔수 없어요, 영화도 잘생긴 전문 배우가 일반인 주인공 맡아서 하듯이 성우도 결국 소위말하는 성우톤의 좋은 목소리의 성우가 주역 맡아서 합니다. 원래 그런거에요, 일본도 결국 일반인 목소리하곤 다른 성우가 맡아서 하는거라서 당연히 일반인 하고 다른 성우톤이에요.
몇몇게임 더빙이 이상한거 아닐까요? 블리자드 아닌 외국게임들 더빙은 많이 이상하더라구요. 넥슨같이 국내산 게임들 더빙은 자연스러운데 외국회사껀 국어책 읽는 느낌.