약간 의역이 들어갔다 이정도가 아니라 아예 문장이 다른경우가 많네요.
예를 들어 데모에서 제시가 넘어지는 장면에서 일본어로는
'도움 받으려고 일부러 넘어져봤다' 이러는데
영어판에서는 '내가 못걸을 정도면 니가 먼저 알거야' 이런식입니다.
일본어판은 약간 끼부리는거 같은 느낌인데 영어판은 대사가 담백합니다.
오글거리는거 싫어하시는 분들은 영어음성으로 하는게 나을지도 ㅎㅎ
자막은 일본어 기준으로 만들어졌겠지만 말이죠.
거기다 일어가 원작에 더 가깝습니다. 원작해보고 보시면 앎 또 기본적으로 스퀘에닉 게임은 일어 기준으로 자막이 해석되어 달리기 때문에... 아시아판에선 일어 자막이 불-편하더라도 정석이라 봄
늘 그랬지만 언어에 따라 문화적 표현도 다르기 때문에 그걸 고려해서 만들곤 합니다 킹덤하츠도 그랬고
15도 그렇고 파판은 항상 일본어 기준 번역이죠
한국어화 해도 영어냐 일어냐 뭘로 번역햇냐로 인해 차이 나기도 함
15도 그렇고 파판은 항상 일본어 기준 번역이죠
근데 번역도 두가지 버전으로 나뉘는건가요? 음성만바뀔듯한데
바렛때문에라도 무조건 일음해야될듯
늘 그랬지만 언어에 따라 문화적 표현도 다르기 때문에 그걸 고려해서 만들곤 합니다 킹덤하츠도 그랬고
가장 유명했던게 파판10의 유우나 대사 중 I love you 라는 대사가 일본어로는 그 상황에서 도저히 어울리지 않아서 아리가토가 되어 있었죠 (일어 먼저 만들고 영어 만들었겠지만)
거기다 일어가 원작에 더 가깝습니다. 원작해보고 보시면 앎 또 기본적으로 스퀘에닉 게임은 일어 기준으로 자막이 해석되어 달리기 때문에... 아시아판에선 일어 자막이 불-편하더라도 정석이라 봄
영음으로해도 해석한글자막은 변함 없나요?