미치광이 마법사가 머야
자막제작자가 미치광이인가..
|
데빌쿠우회장™
추천 2
조회 76
날짜 02:42
|
케젠
추천 1
조회 132
날짜 02:42
|
TLGD
추천 3
조회 73
날짜 02:42
|
아마미드래곤=상
추천 14
조회 1522
날짜 02:42
|
人生無想
추천 2
조회 218
날짜 02:42
|
ARASAKI
추천 3
조회 113
날짜 02:42
|
Exhentai
추천 0
조회 82
날짜 02:42
|
메이めい
추천 4
조회 222
날짜 02:42
|
iuse1
추천 0
조회 143
날짜 02:42
|
STAR ELEMENTS
추천 1
조회 114
날짜 02:41
|
E가 안눌려
추천 0
조회 206
날짜 02:40
|
센카와 치히로
추천 11
조회 704
날짜 02:40
|
여 월
추천 1
조회 103
날짜 02:40
|
퍼펙트 시즈
추천 3
조회 91
날짜 02:40
|
wildgraS
추천 1
조회 31
날짜 02:39
|
C.heese C.rust
추천 0
조회 149
날짜 02:39
|
라스트리스
추천 0
조회 79
날짜 02:39
|
라스테이션총대주교
추천 35
조회 6576
날짜 02:39
|
그래서 안살거야?
추천 0
조회 87
날짜 02:39
|
싸움나면 도망감
추천 0
조회 108
날짜 02:39
|
ARASAKI
추천 2
조회 98
날짜 02:39
|
사이버렉카기사협회대리
추천 59
조회 6686
날짜 02:38
|
플래이어원
추천 0
조회 129
날짜 02:38
|
iuse1
추천 4
조회 181
날짜 02:38
|
루리웹-3708285406
추천 0
조회 61
날짜 02:38
|
루리웹-8514721844
추천 0
조회 117
날짜 02:37
|
IWBTB솔그린
추천 0
조회 149
날짜 02:37
|
구슬이
추천 0
조회 221
날짜 02:36
|
광란이니 틀린건 아니긴 한데
사실 "~의 ***"하는 게 일본어 번역투라 일본만화 보고 자란 사람들 아니면 익숙하지 않은 사람들이 많더라. 일본어에서는 "~의"가 거의 만능 수준의 관형격 조사인데, 우리나라 말로 그대로 번역해버리면 어색해지는 경우 많음. Ex) "천상의 디저트" => 일본만화 보고 자란 사람들은 저걸 "하늘나라에 있는 하느님과 천사들이 먹을 거 같은 맛있고 고급스러운 디저트"란 뜻으로 받아들이지만 아닌 사람들은 "엥? 하늘나라의 디저트라니? 하늘나라에 디저트가 왜 있어?" 이런 식으로 받아들이기도 한다는 거.
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
광란이니 틀린건 아니긴 한데
뭔가 넷플릭스 자막은 어감같은거 생각 안하고 일단 뜻만 전해지면 되는거 아닌가? 싶은 경향이 강한것 같음
던젼밥도 그렇고 다른 애니들도보면 영문판 자막으로 번역해서 어감이 달라지는게 꽤 있어요
사실 "~의 ***"하는 게 일본어 번역투라 일본만화 보고 자란 사람들 아니면 익숙하지 않은 사람들이 많더라. 일본어에서는 "~의"가 거의 만능 수준의 관형격 조사인데, 우리나라 말로 그대로 번역해버리면 어색해지는 경우 많음. Ex) "천상의 디저트" => 일본만화 보고 자란 사람들은 저걸 "하늘나라에 있는 하느님과 천사들이 먹을 거 같은 맛있고 고급스러운 디저트"란 뜻으로 받아들이지만 아닌 사람들은 "엥? 하늘나라의 디저트라니? 하늘나라에 디저트가 왜 있어?" 이런 식으로 받아들이기도 한다는 거.