뉴비데수
추천 0
조회 4
날짜 00:48
|
미키P
추천 0
조회 4
날짜 00:48
|
스치프
추천 0
조회 12
날짜 00:48
|
야근해라
추천 0
조회 5
날짜 00:47
|
Meisterschale
추천 0
조회 13
날짜 00:47
|
나오
추천 1
조회 15
날짜 00:47
|
페렛
추천 0
조회 26
날짜 00:47
|
Nodata💦
추천 0
조회 22
날짜 00:47
|
히틀러
추천 0
조회 15
날짜 00:47
|
토코♡유미♡사치코
추천 0
조회 12
날짜 00:47
|
메이めい
추천 1
조회 12
날짜 00:47
|
바코드닉네임
추천 1
조회 31
날짜 00:47
|
이오치 마리.
추천 0
조회 16
날짜 00:47
|
터진다
추천 0
조회 7
날짜 00:47
|
Meisterschale
추천 0
조회 21
날짜 00:47
|
이세리
추천 0
조회 18
날짜 00:47
|
코요리마망
추천 2
조회 76
날짜 00:47
|
Not4Sale
추천 2
조회 42
날짜 00:46
|
재입사mk-5
추천 1
조회 89
날짜 00:46
|
여 월
추천 1
조회 38
날짜 00:46
|
昨日
추천 0
조회 20
날짜 00:46
|
cucul🌸
추천 7
조회 83
날짜 00:46
|
Cortana
추천 0
조회 65
날짜 00:46
|
이단을죽여라
추천 1
조회 28
날짜 00:46
|
할게없네­
추천 0
조회 51
날짜 00:46
|
진은참.
추천 2
조회 93
날짜 00:46
|
루리웹-588277856974
추천 0
조회 43
날짜 00:46
|
자캐망가제작회
추천 0
조회 79
날짜 00:46
|
솔직히 만화에선 그냥 평문 보고싶음 커뮤나 틱톡에서 볼법한 유행어말고......
유행어로 번역하게 되면 나중에 보는 사람들이 그 내용을 이해 못하게 됨 소설, 만화책을 그렇게 번역을 해도 되냐 하면 아님 수년 뒤에 보는 사람들 많음
찾아보니 원본은 나마버기(生バギィ)였다
생버기는 역시 한국말로 하면 이상하네요 노콘버기로 하죠
일본식 표현으로 무언가의 실물을 보는 걸 '생'이라고 한다고 함.
'진짜' 정도의 뉘앙스로 알고있음
별개로, 당근 빠따라는 말 자체는 꽤 예전부터 쓰여왔던 유행어긴 함. 케장 덕분에 케장 전용 유행어처럼 되어버리긴 했지만
원문이 유행어면 문제 없을거 같기도 한데 아닌가보네
개콘이랑 물로 보지마는 시간이 지나고 놀린게 아니라, 나올 때부터 놀림 대상이었어....
솔직히 만화에선 그냥 평문 보고싶음 커뮤나 틱톡에서 볼법한 유행어말고......
ㄹㅇ 그 어떤 유행어도 보기 싫음 ㅈㄴ 식음
아카이누: 밑에있는 모지리들 죄다 보낼까? 재정이 요즘.
유행어로 번역하게 되면 나중에 보는 사람들이 그 내용을 이해 못하게 됨 소설, 만화책을 그렇게 번역을 해도 되냐 하면 아님 수년 뒤에 보는 사람들 많음
찾아보니 원본은 나마버기(生バギィ)였다
... 생버기는 뭔뜻이지? 생불이라는 뜻을 줄인건가?
뭔가 몬가.....
기무라탈리야
생버기는 역시 한국말로 하면 이상하네요 노콘버기로 하죠
아이돌 같은걸 직접 봤을때 생으로 봤다하는데 그거 아닐까
버기가 고소해도 그려러니 하십시오
기똥차네
'진짜' 정도의 뉘앙스로 알고있음
생맥주를 표현할때 쓰는 나마비루(生ビール)를 차용한거 같음
기똥차네
일본식 표현으로 무언가의 실물을 보는 걸 '생'이라고 한다고 함.
진짜 조작도 대본도 아닌 100% 리얼리티 그런
보통 tv나 사진 말고 실제로 볼 때 생으로 본다는 뜻으로 쓴 거라서, 쌩버기나 표준어로 진짜버기 정도가 괜찮지 않았을까 싶음
대충 실물로 보는 버기 정도 됨
찾아보니까 이 뒤에 생보리(나마무기)라면서 말장난 나오는데, 그거까지 고려해서 넣은게 아닐까 싶음 근데 당근빠따는 도저히 모르겠네...
진또베기라고 하자
찐 버기 말고 구운 버기는 없나요? 하하하!
아이실드 21 번역에 노홍철 유행어 박은거 아직도 생각나네
그래서 일본 내에서 일시적으로 사용된 유행어나 축약어 뜨면 은근 번역 난이도가 확 오름
불법번역은 그냥 일반평문같긴 한데 원문이 マジ라던가 하면 저렇게 번역하는게 오히려 알맞는거기도 해서 당근빠따는 잘 모르겠다
?? : 번역을 물로보지마!!
저거 다음 장면에 부하가 이름 이상하게 부르고 그걸로 버기가 태클걸기때문에 일부러 저렇게 번역한거 같은데
호호 개그콘서트하시는건가요
-찐- 버기
실물버기보단 슬랭느낌이라 저번역 괜찮은거같은데
별개로, 당근 빠따라는 말 자체는 꽤 예전부터 쓰여왔던 유행어긴 함. 케장 덕분에 케장 전용 유행어처럼 되어버리긴 했지만
저정도면 나름 괜찮은거 같은데
중장을 제거 한 사람 치고 꽤나 노쇠 해보이는디 뭐지
애초에 번역은 시대상에서 자유로울수 있나?
이건 원문도 생각하면 별로 문제될 거 없어 보이는데 사실 몇 년 후에 보면 이상하다고 해도, 대충 95%의 작품은 몇 년 후에 다시 볼 일이 없고 나머지는 그냥 '아 오래된 작품이네 ㅋㅋ' 하고 넘어가는 경우가 대부분일걸
고고싱 ㅋㅋ
근데 저거 다음 장면에서 저거 비슷한 발음으로 뭐 그런거 있지 않았나 내 코가 어쨌다고? 막 그런 장면
이건좀